dr hab. JUSTYNA ŁUKASZEWICZ, prof. nadzw. UWr.

Dane kontaktowe

Zakład Italianistyki
pok. 3.6
tel. (71) 375 27 04
e-mail: justyna.lukaszewicz@uwr.edu.pl

Konsultacje

Funkcje i prace organizacyjne

IFR:
Kierownik Zakładu Italianistyki
Redaktor naczelna czasopisma naukowego Italica Wratislaviensia
Tutor III roku italianistyki w roku akademickim 2016/2017 (od 2014-2015)
Przewodnicząca komisji licencjackiej (2015, 2016, 2017)
 
Wydział Filologiczny UWr:
Członek Wydziałowej Komisji Rekrutacyjnej na SSDWFil (2014, 2016, 2017 - przewod. zespołu)
Członek zespołu L1 do przeprowadzania egzaminów z dyscypliny podstawowej (od 2008/2009 do 2015/2016)

Publikacje

2017

ŁUKASZEWICZ Justyna, “Traduttori dall’italiano nella Polonia del secolo dei Lumi: ambasciatori o legislatori?”, [w:] Il traduttore errante : Figure, strumenti, orizzonti. a cura di Elzbieta Jamrozik, Dario Prola, Warszawa, Instytut Komunikacji Specjalistycznej I Interlulturowej. Uniwersytet Warszawski, 2017, 45-54. – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang.
(Atti del Convegno, Varsavia, 10-11 aprile 2015)
ISBN 978-83-946599-0-5

BIERNACKA –LICZNAR Katarzyna, ŁUKASZEWICZ Justyna, (red.), Italica Wratislaviensia, nr 8 (1), 2017, s. 272, il. tab.. - Bibliogr. i streszcz. w jęz. ang. przy rozdz.   (Tyt. numeru: “Letteratura per l’infanzia: adattamenti, didattica, letture, mercato letterario”)    ISSN 2084-4514   Zasób elektroniczny publiczny (otwarty) : http://www.marszalek.com.pl/italicawratislaviensia/italica8.pdf    Link zweryfikowany 30.06.2017

ŁUKASZEWICZ Justyna, (tłum.), Alba Donati, Czemu w zanadto jednej osobie? [w] Odra, nr 2 (653), 2017, 45-47.

2016

ŁUKASZEWICZ Justyna, Miszalska Jadwiga, Płaszczewska Olga, Woźniak Monika, (tłum.), Sante Graciotti, Braterstwo myśli i uczuć. Italia, Polska i Słowiańszczyzna w kręgu kultury europejskiej XV-XVIII wieku, red. Alina Nowicka-Jezowa, Krystyna Wierzbicka-Trwoga, Warszawa, Wydawnictwo Neriton, 2016, s. 256.  („Nauka o literaturze polskiej za granicą” ; XV)

ŁUKASZEWICZ Justyna, „Komedie Goldoniego w polskim oświeceniu. Aspekty metateatralne”, Pamiętnik Teatralny, z. 3 (259), 2016, 103-116. – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang.

ŁUKASZEWICZ Justyna,  ADAMSKA Marta, ANTONIEWICZ Katarzyna, GACZYŃSKA Zuzanna, WRONA Krzysztof, (tłum.), Giovanni Agnoloni, Ścieżki nocy, Wrocław, Serenissima, 2016, 219 s.

ŁUKASZEWICZ Justyna,  (rec.), „Klasyczna pozycja mistrza komparatystyki w nowym wydaniu”, Mieczysław Brahmer, Włochy w literaturze francuskiej okresu romantycznego, Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2015, ss. 300, [w:] Italica Wratislaviensia, Nr 7 (2016), s. 257-261. - Bibliogr.  (Tyt. numeru : “Studia nad językiem i literaturą włoską = Studi sulla lingua e sulla letteratura italiana”)  Zasób elektroniczny publiczny (otwarty) :   http://www.marszalek.com.pl/italicawratislaviensia/italica7.pdf     Link zweryfikowany  6.07.2016

ŁUKASZEWICZ Justyna,  (rec.), „Historia, konteksty i poetyka włoskiego teatru improwizowanego”, Monika Surma-Gawłowska, Komedia dell’arte, Kraków, Universitas, 2015, ss. 405, [w:] Italica Wratislaviensia, Nr 7 (2016), s. 263-268. - Bibliogr.  (Tyt. numeru : “Studia nad językiem i literaturą włoską = Studi sulla lingua e sulla letteratura italiana”)  Zasób elektroniczny publiczny (otwarty) :  http://www.marszalek.com.pl/italicawratislaviensia/italica7.pdf        Link zweryfikowany  6.07.2016

BIERNACKA –LICZNAR Katarzyna, ŁUKASZEWICZ Justyna, SŁAPEK Daniel, (red.), Italica Wratislaviensia, Nr 6 (2016), s. 321. - Bibliogr. i streszcz. w jęz. ang. przy rozdz. (Tyt. numeru : “Studia nad językiem i literaturą włoską = Studi sulla lingua e sulla letteratura italiana”) Zasób elektroniczny publiczny (otwarty) :    http://www.marszalek.com.pl/italicawratislaviensia/italica7.pdf        Link zweryfikowany 6.07.2016 r.

ŁUKASZEWICZ Justyna,  „Rousseau dans les écrits d’Ignacy Krasicki : inspirations, références et absences”, [w:] Rousseau et Diderot : traduire, interpreter, connaître. Actes du colloque organisé a Varsovie 2-4 décembre 2013 = Rousseau i  Diderot ; przekład, interpretacja, poznanie. Akta konferencji naukowej, Warszawa 2-4 grudnia 2013, pod red. Izabelli Zatorskiej, Warszawa, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2016, s. 265-278. – Bibliogr. – Streszcz. w jęz/ franc/, ang., pol.

 

2015

BIERNACKA –LICZNAR Katarzyna, ŁUKASZEWICZ Justyna, SŁAPEK Daniel, (red.), Italica Wratislaviensia, nr 6, 2015, s. 386. - Bibliogr. i streszcz. w jęz. ang. przy rozdz.   (Tyt. numeru: “Literatura – język włoski – relacje włosko-polskie” = “Letteratura – lingua italiana – relazioni italo-polacche”)  Zasób elektroniczny publiczny (otwarty):   http://tinyurl.com/o42mseb   . - Link zweryfikowany 30.10.2015

 

ŁUKASZEWICZ Justyna,  (rec.), “Polska recepcja włoskiego dramatu poważnego”, MISZALSKA Jadwiga, “Tragicznych igrzysk pieśń uczy nas cnoty”. Przekłady z języka włoskiego jako źródło polskiej dramaturgii poważnej do końca XVIII wieku, Kraków, Collegium Columbinum, 2013, pp. 300.  Italica Wratislaviensia, nr 6, 2015, s. 337-341. - Bibliogr. - Streszcz. w jęz. ang.  (Tyt. numeru: “Literatura – język włoski – relacje włosko-polskie” = “Letteratura – lingua italiana – relazioni italo-polacche”)

 

ŁUKASZEWICZ Justyna,  (rec.), “XVIII-wieczny nuncjusz poeta”, WRANA Magdalena, Angelo Maria Durini – poeta i polityk w purpurze. Zarys działalności literackiej, kulturalnej i politycznej nuncjusza w Polsce (1767-1772), Kraków, Collegium Columbinum, 2013, pp. 299.  Italica Wratislaviensia, nr 6, 2015, s. 343-346. - Bibliogr. - Streszcz. w jęz. ang.  (Tyt. numeru: “Literatura – język włoski – relacje włosko-polskie” = “Letteratura – lingua italiana – relazioni italo-polacche”)

ŁUKASZEWICZ Justyna,  (rec.), “Uczeni listy piszą”, Roman Pollak – Giovanni Maver. Korespondencja (1925-1969), Wstęp i oprac. Marcin Rabenda, red. nauk. Barbara Judkowiak. Poznań, Poznańskie Studia Polonistyczne, 2013, pp. 467 + [12].  Italica Wratislaviensia, nr 6, 2015, s. 347-353. - Bibliogr. - Streszcz. w jęz. ang. (Tyt. numeru: “Literatura – język włoski – relacje włosko-polskie” = “Letteratura – lingua italiana – relazioni italo-polacche”)

ŁUKASZEWICZ Justyna,  „Szkoła w polskim teatrze doby oświecenia : przypadek Szkoły mężów”, [w:] Mistrzowie i uczniowie. Przekaz i dialog kulturowy w dawnych literaturach romańskich”, red. nauk. Joanna Dimke-Kamola, Anna Loba, Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM, 2015, s. 135-146. - Bibliogr. – Streszcz. w jęz. franc.

 ŁUKASZEWICZ Justyna,  (rec.)„Y a-t-il une spécificité féminine en traduction ?”,  „Des femmes traductrices. Entre altérité et affirmation de soi”, sous la dir. D’Andrée Lerousseau,Paris, 2013, 167 s.,  Romanica Wratislaviensia, 62, 2015, s. 143-146. – (Tyt. numeru : “Noms propres : mode (s) d’emploi”)

 ŁUKASZEWICZ Justyna,  Cuore de De Amicis en polonais : une voix de traducteur mise en évidence et en sourdine”, [w:]  La voix du traducteur à l'école = The Translator's Voice at School, t. 2 : Praxis, sous la dir. Elżbieta Skibińska, Magda Heydel, Natalia Paprocka, Montréal, Éditions québécoises de l’oeuvre, 2015, s. 101-119.  – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. fran. i ang.  (Series : “Vita traductiva”  ; vol. 5) Materiały z międzynarodowej konferencji naukowejLa voix du traducteur à l'école = The Translator's Voice at School”, która odbyła się we Wrocławiu w dniach 26-27.04.2013Bezpośredni dostęp do tekstu także na stronie : http://yorkspace.library.yorku.ca/xmlui/bitstream/handle/10315/28047/YS%20TAS2D%2005%20Lukaszewicz.pdf?sequence=1 Link zweryfikowany – 11.05.2015

 ŁUKASZEWICZ Justyna, „Sulla prima traduzione polacca del trattato Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria : un traduttore, due originali”, [w:] L’Italia e la cultura europea, a cura di Anna Klimkiewicz, Maria Malinowska, Alicja Paleta e Magdalena Wrana, Firenze, Franco Cesati Editore, 2015, s. 309-314. Bibliogr. (Seria: „Quaderni della Rassegna” ; 87)

Artykuł dostępny w pliku pdf

 

2014

 ŁUKASZEWICZ  Justyna, „ George Dandin, ou Le Mari confondu w polskim oświeceniu. Wersja mieszczańska i chłopska”, Pamiętnik Teatralny, zeszyt 4 (252), 2014, 81-96. – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang.

BIERNACKA-LICZNAR  Katarzyna, ŁUKASZEWICZ Justyna, (red.),  Italica Wratislaviensia, nr 5, 2014, s. 549, fot. – Teksty w jęz. pol. i włoskim – Bibliogr. - Streszcz. w jęz. ang. przy rozdz. (Tytuł numeru: “Włoski Wrocław = Una Breslavia italiana”)

 

ŁUKASZEWICZ Justyna, „Z Uniwersytetu Wrocławskiego na Uniwersytet w Udine : Andreas Utinensis Polonus”, Italica Wratislaviensia, nr 5, 2014, s. 465-468, fot.  (Tytuł numeru: “Włoski Wrocław = Una Breslavia italiana”). - Tekst dostępny jest również w wersji elektronicznej do pobrania w formacie PDF: http://www.marszalek.com.pl/italicawratislaviensia/2014/28.pdf   Link zweryfikowany 24.03.2015.

 BIERNACKA-LICZNAR  Katarzyna, ŁUKASZEWICZ Justyna, „Początki kariery uniwersyteckiej Nestora polskich italianistów”, Italica Wratislaviensia, nr 5, 2014, s. 441-451, fot.  (Tytuł numeru: “Włoski Wrocław = Una Breslavia italiana”)

ŁUKASZEWICZ Justyna, (rec.), „O ludziach i aniołach po polsku i po włosku”, TWARDOWSKI Jan, Sullo spillo. Versi scelti / Na szpilce. Wybór wierszy, Milano, Áncora, 2012, ss. 135.  Italica Wratislaviensia, nr 5, 2014, s. 519-524 (Tytuł numeru: “Włoski Wrocław = Una Breslavia italiana”)   Tekst dostępny jest również w wersji elektronicznej do pobrania w formacie PDF: http://www.marszalek.com.pl/italicawratislaviensia/2014/36.pdf . - Link zweryfikowany 24.03.2015.

BIERNACKA-LICZNAR  Katarzyna, ŁUKASZEWICZ Justyna, (red.), Z Jaworowa w świat daleki. Profesorowi Józefowi Heisteinowi na 90. urodziny, Toruń, Wydawnictwo Adam Marszałek, 2014, s. 174, il.

   BIERNACKA-LICZNAR  Katarzyna, ŁUKASZEWICZ Justyna, “Z Profesorem Józefem Heisteinem rozmawiają Katarzyna Biernacka-Licznar i Justyna Łukaszewicz”, [w:] Z Jaworowa w świat daleki. Profesorowi Józefowi Heisteinowi na 90. urodziny, red. Katarzyna Biernacka-Licznar, Justyna Łukaszewicz Toruń, Wydawnictwo Adam Marszałek, 2014, s. 7-68, il.   Tekst dostępny jest również w wersji elektronicznej do pobrania w formacie PDF: http://www.marszalek.com.pl/italicawratislaviensia/2014/25.pdf   . - Link zweryfikowany 24.03.2015.

ŁUKASZEWICZ Justyna, „Alcune riflessioni sul titolo del drama pirandelliano Sei personaggi in cerca d’autore nelle traduzioni polacche”, [w:] …centomila Pirandello. Saggi critici, a cura di Joanna Szymanowska e Izabela Napiórkowska, Vicchio Firenze, LoGisma Editore, 2014, 283-292. Bibliogr. – Streszcz. w jęz. wł. i ang. (Atti del Convegno Internazionale di Studi dedicato a Luigi Pirandello, tenutosi dal 22 al 24 aprile 2013 presso il Dipartimento di Italianistica dell’Università di Varsavia)

 ŁUKASZEWICZ Justyna, „ Continuité et rupture dans le domaine de la traduction théâtrale vers le polonais : Wojciech Bogusławski et son “Axur”, [w:]  Traduction et Rupture. La traduction comme moyen de communication interculturelle, textes réunis  par Maryla Laurent, Paris, Editions Numilog, 2014, 71-90. (Le Rocher de Calliope ; n° 6). – Bibliogr.

2013

  ŁUKASZEWICZ Justyna, „Obraz Włoch i Włochów w polskim teatrze czasów stanisławowskich”, [w:] Europejski Wiek Osiemnasty. Uniwersalizm myśli, różnorodność dróg : studia i materiały”, pod red. Marka Dębowskiego, Anny Grześkowiak-Krwawicz, Michała Zwierzykowskiego, Kraków, Societas Vistulana, 2013, s. 565-572.-  Bibliogr.  

 BIARDZKA Elżbieta, ŁUKASZEWICZ Justyna, (red.), Romanica Wratislaviensia, 60, 2013, s. 175. – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang. (Tytuł numeru: “Altérités, contrastes, transferts”) (AUW nr 3507).

  ŁUKASZEWICZ Justyna, “Dla miłości zmyślone szaleństwo” : libretto włoskiej opery komicznej w przekładzie Wojciecha Bogusławskiego”, Wiek Oświecenia, 29, 2013, 137-162. Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang. i fr. (Tytuł numeru: „Przekład”)

ŁUKASZEWICZ Justyna,  (rec.),“Teatr komediowy Goldoniego po polsku”, Carlo Goldoni, Teatr komediowy, przekład i opracowanie Jolanta Dygul, Gdańsk, Wydawnictwo słowo / obraz terytoria, 2011, s. 190, il., Wiek Oświecenia, 29, 2013, 286-291. (Tytuł numeru : "Przekład")

 ŁUKASZEWICZ Justyna, “La letteratura italiana nelle scuole polacche : Pinocchio forever?, Italica Wratislaviensia, nr 4, 2013, 141-158. – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang. (ISSN 2084-4514) (Tytuł numeru: “Nauczanie języka i literatury w Polsce i we Włoszech = L’insegnamento della lingua e della letteratura tra l’Italia e la Polonia”)

 ŁUKASZEWICZ Justyna, BIERNACKA-LICZNAR Katarzyna, (red.), Italica Wratislaviensia, nr 4, 2013, s. 185. – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang. przy rozdz.  (Tytuł numeru: “Nauczanie języka i literatury w Polsce i we Włoszech = L’insegnamento della lingua e della letteratura tra l’Italia e la Polonia”)

 2012

 ŁUKASZEWICZ Justyna, “Mit Herkulesa w kulturze polskiego oświecenia”, in: Prace Herkulesa – człowiek wobec wyzwań, prób i przeciwności, pod red. Marii Cieśli_Korytowskiej, Olgi Płaszczewskiej, Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2012, s. 107-125. - Bibliogr. - („Komparatystyka polska – tradycja i współczesność”)

 ŁUKASZEWICZ Justyna, “Traducteurs de théâtre – portrait de groupe”, w: Figure(s) du traducteur, sous la red. d’Elżbieta Skibińska, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2012, s. 203-214. - („Romanica Wratislaviensia”, 59),  (AUW nr 3389). – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang.  http://rwr.sjol.eu/preview/traducteurs-de-th-tre-portrait-de-groupe-2762  Link zweryfikowany 24.03.2015.

 ARTICO Davide, BIERNACKA-LICZNAR  Katarzyna, ŁUKASZEWICZ Justyna, (red.), Zjednoczenie Włoch : historia – literatura – tłumaczenie : Risorgimento e Unità d’Italia: storia – letteratura – traduzione, Toruń, Wydawnictwo Adam Marszałek, 2012, 182 s. - (“Italica Wratislaviensia”, nr 3)

 ŁUKASZEWICZ Justyna, “Storia – letteratura – traduzione : due versioni polacche del Gattopardo”, w: Zjednoczenie Włoch : historia – literatura – tłumaczenie : Risorgimento e Unità d’Italia: storia – letteratura – traduzione, red. Davide Artico, Katarzyna Biernacka Licznar, Justyna Łukaszewicz, Toruń, Wydawnictwo Adam Marszałek, 2012, 123-143. - (“Italica Wratislaviensia”, nr 3)

 ŁUKASZEWICZ Justyna,  “Operatori della zona di confine culturale tra l’Italia e la Polonia nel Settecento” in: Italianistica ieri e oggi: trentesimo anniversario del Dipartimento di Italianistica all’Università di Varsavia, ideato da Hanna Serkowska, testi a cura di Laura Santini, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe Semper, 2012, s. 85-90

 2011

 ŁUKASZEWICZ Justyna, „Ubu roi en polonais : Traduction, adaptation et retraduction”, [w] : Auteur de la retraduction. Perspectives littéraires européennes, sous la dir. de Enrico Monti et Peter Schnyder, Mulhouse, Orizons, 2011, 369-383. („Universités”). – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang. i fr. (K)

 ŁUKASZEWICZ Justyna, BIERNACKA-LICZNAR Katarzyna (red.), Nauczanie języka włoskiego na polskich uczelniach: doświadczenia i perspektywy rozwoju, Wrocław, Wydawnictwo Adam Marszałek, 2011, s.185 („Italica Wratislaviensia”; II)

S. 5-9 Wprowadzenie / Katarzyna Biernacka-Licznar, Justyna Łukaszewicz. – Bibliogr. przy rozdz.

 ŁUKASZEWICZ Justyna, „Marianna Maliszewska, traductrice du Congrès de Cythère, féministe avant la lettre”, in: Exclusion / Inclusion au féminin, sous la réd. de Maja Pawłowska, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2011, 59-70. („Romanica Wratislaviensia”, 58), (AUW nr 3282). – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang.  Tekst dostępny jest również w wersji elektronicznej do pobrania w formacie PDF:  http://rwr.sjol.eu/preview/marianna-maliszewska-traductrice-du-congr-s-de-cyth-re-f-ministe-avant-la-lettre-681. - Link zweryfikowany 13.04.2015.

 2010

 ŁUKASZEWICZ  Justyna, „Marianna Maliszewska i jej Sejm walny cysterski z Francesca Algarottiego”, Przekładaniec, 2 (24), 2010, 34-49. – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. fr.   Tekst dostępny jest również w wersji elektronicznej do pobrania w formacie PDF:

http://www.ejournals.eu/Przekladaniec/2010/Numer-24/    . - Link zweryfikowany 13.04.2015.

ŁUKASZEWICZ Justyna, „Bajki robotów” opowiedziane po francusku i po włosku”, in: Lem i tłumacze, pod red. Elżbiety Skibińskiej i Jacka Rzeszotnika, Kraków, Księgarnia Akademicka, 2010, s. 191-208. – Biblogr.

 ŁUKASZEWICZ Justyna, „Fortunes et infortunes de l’oeuvre Amélie Nothomb”, in : La literature française en traduction, textes réunis par Maryla Laurent, Paris, Editions Numilog, 2010, 323-331. (Le Rocher de Calliope ; n° 3). – Bibliogr. – R (Réseau thématique international de recherche et de formation à recherche : „La traduction comme moyen de communication interculturelle”)

 ŁUKASZEWICZ Justyna, (tłum.), Rita MONALDI, Francesco SORTI, Jajko Salaiego, Warszawa, Świat Książki, 2010, s. 280.

 ŁUKASZEWICZ Justyna, “Problemy kulturowe w przekładach literackich”, in: Przyroda i cywilizacja, pod red. Ewy Dobierzejewskiej-Mozrzymas i Adama Jezierskiego, Wrocłąw, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2010, s. 365-372 – Bibliogr. (Acta Universitatis Wratislaviensis ; 3208) (Seminaria Interdyscyplinarne / Studium Generale ; 14)

Wykład prezentowany na seminarium Studium Generale w roku akademickim 2008/2009.

 ŁUKASZEWICZ Justyna, “Literatura włoska tylko w przekładzie (ostatnie powieści autorskiej spółki Monaldi & Sorti”, in: , Między egzotyką a swojskością : O tłumaczeniu literatury włoskiej na język polski i polskiej na włoski, pod red. Katarzyny Biernackiej-Licznar I Justyny Łukaszewicz, Wrocław, Wydawnictwo Adam Marszałek, 2010, s. 138-155 („Italica Wratislaviensia”; I). Bibliogr., Streszcz. w jęz. ang. - R

 ŁUKASZEWICZ Justyna, “Wprowadzenie”, in: , Między egzotyką a swojskością : O tłumaczeniu literatury włoskiej na język polski i polskiej na włoski, pod red. Katarzyny Biernackiej-Licznar I Justyny Łukaszewicz, Wrocław, Wydawnictwo Adam Marszałek, 2010, 7-14 („Italica Wratislaviensia”; I).

  ŁUKASZEWICZ Justyna, BIERNACKA-LICZNAR Katarzyna (red.), Między egzotyką a swojskością : O tłumaczeniu literatury włoskiej na język polski i polskiej na włoski, Wrocław, Wydawnictwo Adam Marszałek, 2010, s.194 („Italica Wratislaviensia”; I)

 ŁUKASZEWICZ Justyna, "Między "Boską Komedią" a "Symetryczną Komedią Symetryczną" : o literackich inspiracjach poematu Tadeusza Zipsera”, in: Miscellanea literackie i teatralne (od Kochanowskiego do Mrożka) : profesorowi Janowi Okoniowi przez przyjaciół i uczniów na 70. urodziny zebrane. Cz. 2, Tradycje literackie i teatralne, pod red. Krystyny Płachcińskiej i Michała Kurana, Łódź, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2010. - (Analecta Literackie i Językowe; t.1). - S. 171-191. - Bibliogr. - Recenzent: Andrzej Dąbrówka.

 ŁUKASZEWICZ Justyna, „Stéréotypes ethniques au théâtre : les comédies polonaises au siècle des Lumières et leurs modèles français”, in : Frühneuzeitliche Stereotype. Zur Produktivität sozialer Vorstellungsmuster. V. Jahrestag der Internationalen Andreas Gryphius Gesellschaft Wrocław, 8. bis 11. Oktober 2008, hg. von Mirosława Czarnecka, Thomas Borgstedt & Tomasz Jabłecki, Bern, Peter Lang, 2010, 115-127

 2009

 ŁUKASZEWICZ Justyna, (tłum.), Rita MONALDI, Francesco SORTI, Wątpliwości Salaiego, Warszawa, Świat Książki, 2009, s. 480.

 ŁUKASZEWICZ Justyna, „Il doppio multiplo: aspetti culturali delle traduzioni polacche di Pinocchio”,in: Il doppio nella lingua e nella letteratura italiana. Atti del Convegno Internazionale, Dubrovnik, 8-11 settembre 2004, a cura di Morana Čale, Tatjana Peruško, Sanja Roić, Alessandro Iovinelli, Zagreb, FF Press, 2008, 859-866. – Bibliogr. (“Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia” ; vol. 3)

 ŁUKASZEWICZ Justyna, (tłum.), „Humanizm renesansowy (1450-1550)” [rozdz. IV], in: Literatura Europy : historia literatury europejskiej, pod red. Annick Benoit-Dusausoy i Guy Fontaine’a ; [red. naukowy Marcin Cieński], Gdańsk, Słowo/Obraz/Terytoria, 2009, 213-274.

 ŁUKASZEWICZ Justyna, (tłum.), „Pierwsza połowa XVIII wieku. Oświecenie” [rozdz.VII], in: Literatura Europy : historia literatury europejskiej, pod red. Annick Benoit-Dusausoy i Guy Fontaine’a ; [red. naukowy Marcin Cieński], Gdańsk,Słowo/Obraz/Terytoria, 2009, 409-467.

 ŁUKASZEWICZ Justyna, „Wprowadzenie do dyskusji”, in: O przyrodzie i kulturze, pod red. Ewy Dobierzewskiej-Mozrzymas i Adama Jezierskiego, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2009, 299-304. ( Studium Generale : Seminaria Interdyscyplinarne ; Tom XIII), (AUW nr 3123)

 ŁUKASZEWICZ Justyna, „Parateksty w polskich przekładów Pinocchia”, in: Przypisy tłumacza, pod red. Elżbiety Skibińskiej, Wrocław-Kraków, Księgarnia Akademicka, 2009, 229-243. – Bibliogr. - R

 2008

  ŁUKASZEWICZ Justyna,  (rec.) FRANCZAK Grzegorz, “Vix imitabilis. La “Griselda” polacca fra letteratura e cultura popolare”, Pamiętnik Literacki, XCIX, 3, 2008, 205-209. 

 ŁUKASZEWICZ Justyna, (red.), Traduire le drame, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2008, s.158 („Romanica Wratislaviensia”, LV, (AUW nr 3062) Wprowadzenie (tekst dostępny w wersji elektronicznej do pobrania w formacie PDF) :    http://rwr.sjol.eu/preview/introduction-2452. - Link zweryfikowany 13.04.2015.

 ŁUKASZEWICZ Justyna , “Franciszek Kowalski, épigone de la polonisation à la mode dix-huitiémiste”, in: Traduire le drame, réd. Justyna Łukaszewicz, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2008, 58-68 („Romanica Wratislaviensia”, LV), (AUW nr 3062). – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang.   Tekst dostępny jest również w wersji elektronicznej do pobrania w formacie PDF:   http://rwr.sjol.eu/preview/franciszek-kowalski-pigone-de-la-polonisation-a-la-mode-dixhuiti-miste-2456 . - Link zweryfikowany 13.04.2015.

 2007

 ŁUKASZEWICZ Justyna, “Amiche, amanti, principesse, dive, cocotte… Le donne delle prose e delle poesie di Guido Gozzano”, in: La figura femminile nella narativa e nella dramaturgia europea del primo Novocento, a cura di Cezary Bronowski, Toruń, Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2007, 133-142. – Bibliogr. – Sreszcz. w jęz. ang. - R

 ŁUKASZEWICZ Justyna, „Tematyka medyczna w komediach Moliera: Le Médecin malgré lui w oryginale i w przekładzie“, in: Zgubić się i odnleźć, Choroba ciała, ducha i umysłu, Ikoniczność w dawnych literaturach romańskich. Materiały pokonferencyjne z VIII Spotkania Specjalistów Dawnych Literatur Romańskich, Kraków, 3-5 grudnia 2005, pod red. Moniki Surmy-Gawłowskiej, Łask, Oficyna Wydawnicza Leksem, 2007, 155-161. Bibliogr. – Streszcz. w jęz. franc. – R

 ŁUKASZEWICZ Justyna, „Tadeusz Boy-Żeleński et Bohdan Korzeniewski face à un texte de Molière : quelques réflexions sur la qualité dans la traduction des pièces de théâtre”, in : La traduction de qualité ou l’essence du texte préservée, textes réunis par Maryla Laurent, Paris, Editions Numilog, 2007, 73-86. (Le Rocher de Calliope. Revue consacrée aux questions de traductologie et de traduction litéraire, n° 2). – Bibliogr.

 ŁUKASZEWICZ Justyna, “Przestrzeń, czas i tożsamość w Cinq jours à Clermont Chateaubrianda”, in: Dziedzictwo Odyseusza: Podróż, obcość i tożsamość, identyfikacja, przestrzeń, red. Maria Cieśla-Korytowska, Olga Płaszczewska, Kraków, Universitas, 2007, 131-140. – Bibliogr. („Komparatystyka polska. Tradycja i współczesność”)

 2006

 ŁUKASZEWICZ Justyna, „Français, Juifs et d’autres autres.Traduits, non traduits ou introduits par Franciszek Zabłocki”,”, in : L’Autre tel qu’on le traduit, textes réunis par Maryla Laurent avec la collab. de Lydia Waleryszak, Paris, Editions Numilog, 2006, 152-172. (Le Rocher de Calliope. Revue consacrée aux questions de traductologie et de traduction litéraire, n° 1). – Bibliogr

 ŁUKASZEWICZ Justyna, “Francuski przekład «Czytadła» : tłumacz wobec «niedbałej nonszalancji»”, in: Konwicki i tłumacze, red. Elżbieta Skibińska, Łask, Oficyna Wydawnicza Leksem, 2006, 341-353. – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang i fr. - R

 ŁUKASZEWICZ Justyna, Dramaty Franciszka Zabłockiego jako przekłady i adaptacje, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2006, 388 s. (Acta Universitatis Wratislaviensis. Dramat, Teatr / pod red. Janusza Deglera ; 16) (AUW nr 2896)

 ŁUKASZEWICZ Justyna, „L’onomastique au théâtre: noms des personnages dans les drames de Franciszek Zabłocki et leurs modèles français”, in: Mélanges de langue et de littérature offerts au Professeur Eugeniusz Ucherek, red. Elżbieta Biardzka, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2006, 99-109 („Romanica Wratislaviensia”, LIII, (AUW nr 2848)

 2005

 ŁUKASZEWICZ Justyna, „Drama mieszczańska w twórczości Franciszka Zabłockiego”, Prace Polonistyczne, LX, 2005, 85-100.

 2004

 ŁUKASZEWICZ Justyna, KAUFMAN Stefan, (red.), Romanica Wratislaviensia, LI, 2004, s.224 (AUW nr 2667)

 ŁUKASZEWICZ Justyna, “Franciszek Zabłocki – prymus w polskiej XVIII-wiecznej szkole swobodnego przekładu”, in: Między oryginałem a przekładem, 9: Czy istnieją szkoły przekładu w Polsce?, red. Urszula Koropiec, Maria Filipowicz-Rudek, Jadwiga Konieczna-Twardzikowa, Kraków, Uniwersitas, 2004, 127-142

 ŁUKASZEWICZ Justyna, ARTICO Davide, (red.), Il viaggio come realtà e come metafora, Łask, Oficyna Wydawnicza Leksem, 2004, s. 431.

 ŁUKASZEWICZ Justyna, “Pinocchio viaggiatore nel romanzo di Collodi e nelle sue traduzioni polacche”, in: Il viaggio come realtà e come metafora, red. Justyna Łukaszewicz, Davide Artico, Łask, Oficyna Wydawnicza Leksem, 2004, 245-256.

 ŁUKASZEWICZ Justyna, “Motywy kulinarne w Pinocchiu i w jego polskich wersjach, Pamiętnik Literacki, XCV, 3, 2004, 191-216.

 ŁUKASZEWICZ Justyna, “Szkoła we włoskich przekładach Ferdydurke”, in: Gombrowicz i tłumacze, red. Elżbieta Skibińska, Łask, Oficyna Wydawnicza Leksem, 2004, 69-83.

 2003

 ŁUKASZEWICZ Justyna, “L’Arlecchino di Franciszek Zabłocki”, in: Lingua e Letteratura Italiana, dentro e fuori la Penisola. Atti del III Convegno degli Italianisti Europei (Cracovia, 11-13 ottobre 2001), red. Stanisław Widłak, Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2003, 173-180.

 ŁUKASZEWICZ Justyna, “L’hospitalité dans le théâtre de Franciszek Zabłocki. Traduction ou adaption?”, in: L’Hospitalité au théâtre, études réunies par Alain Montandon, Clermont-Ferrand, Presses Universitaires Blaise Pascal, 2003, 35-45.

 ŁUKASZEWICZ Justyna, “Le géniede la langue au service du génie du traducteur: Franciszek Zabłocki entre le français et le polonais”, in: Le Gènie de la Langue, red. Jerzy Brzozowski, Iwona Piechnik, Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2003, 76-86 (“Romanica Cracoviensia” 3).

 ŁUKASZEWICZ Justyna, (rec.), SOLIŃSKI Wojciech, „ Kształty obecności. Recepcja pisarstwa Umberta Eco w polskiej kulturze literackiej”, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2001, s. 197., Zagadnienia Rodzajów Literackich, XLVI, 1-2 (91-92), Łódź, 2003, 282-286.

 2002

 ŁUKASZEWICZ Justyna, „Arlekin Mahomet, czyli polsko-włoska relacja z włosko-francuskiej wyprawy na Wschód”, in: Przekład. Język. Kultura, Lublin, Wydawnictwo UMCS, 2002, 153-159.

 ŁUKASZEWICZ Justyna, „Entre L’Amphitryon de Molière et l’Amfitrio de Zabłocki”, Romanica Wratislaviensia, XLVIII, 2002, 123-130.

 ŁUKASZEWICZ Justyna, „Przysłowia w komediach Franciszka Zabłockiego”, in: Język – Stereotyp – Przekład, red. Elżbieta Skibińska, Marcin Cieński, Wrocław, Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne, 2002, 35-43, („Orbis Linguarum” 13).

 ŁUKASZEWICZ Justyna, (rec.), „Łgarz większy niż Baudolino”, (ECO Umberto, Baudolino, przeł. Adam Szymanowski, Warszawa, Noir sur Blanc, 2001), Odra, 4, 2002, 105-107.

 ŁUKASZEWICZ Justyna, (tłum.) VERNANT Jean-Pierre, Mity greckie, czyli świat, bogowie, ludzie, Wrocław, Ossolineum, 2002, s. 181.

 ŁUKASZEWICZ Justyna, (tłum.), Encyklopedia dla dociekliwych. Wielka księga pytań i odpowiedzi, Zielona Góra, Wydawnictwo Elżbieta Jarmołkiewicz, 2002, s. 236.

 2001

 ŁUKASZEWICZ Justyna, „Un coup de fil, est-ce si facile ?”, in: Traduction comme moyen de communication interculturelle. Traduction pour la jeunesse face à l'Altérité, textes réunis et présentés par Elżbieta Skibińska, Wrocław, Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne, 2001, 47-57, (“Orbis Linguarum „ 7).

 ŁUKASZEWICZ Justyna, UGNIEWSKA Joanna, (tłum.), Człowiek romantyzmu, pod red. François Fureta, Warszawa, Świat Książki, 2001, s. 327.

 ŁUKASZEWICZ Justyna, (tłum.), Wielka księga eksperymentów, Zielona Góra, Wydawnictwo Elżbieta Jarmołkiewicz, 2001, s. 264.

 2000

 ŁUKASZEWICZ Justyna, „My sweet Raskolnikow między oryginałem a przekładem na język francuski”, in: Traduction comme moyen de communication interculturelle. Questions de socio-pragmatique du discurs intercurturel (II), red. Elżbieta Skibińska, Małgorzata Tomicka, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2000, 27-42 (“Romanica Wratislaviensia XLVI”).

 ŁUKASZEWICZ Justyna, “Mała Apokalipsa po włosku”, in: Traduction comme moyen de communication interculturelle. Questions de socio-pragmatique du discurs intercurturel (II), red. Elżbieta Skibińska, Małgorzata Tomicka, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2000, 257-272 (“Romanica Wratislaviensia XLVI”).

 ŁUKASZEWICZ Justyna, „Teatr Franciszka Zabłockiego wobec francuskich źródeł: Małżonkowie pojednani, czyli przesąd modny. Komedia w aktach pięciu z francuskiego pana de La Chaussée”, in: Przekładając nieprzekładalne. Materiały z I Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej Gdańsk-Elbląg, red. Wojciech Kubiński, Ola Kubińska, Tadeusz Z.Wolański, Gdańsk, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2000, 517-528.

 ŁUKASZEWICZ Justyna, „Zabłocki jako tłumacz Destouches’a i La Chausséego”, in: Dramaty Franciszka Zabłockiego: interpretacje, red. Marcin Cieński, Teresa Kostkiewiczowa, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2000, 127-163.

 ŁUKASZEWICZ Justyna, „Goldoni nell’illuminismo polacco: metamorfosi settecentesche”, in: La lotta con Proteo: metamorfosi del testo e testualità della critica. Atti del 16. Congresso AISLLI (Associazione Internazionale per lo Studio della Lingua e della Letteratura Italiana), University of California, Los Ageles, UCLA, 6-9 ottobre 1997, a cura di Luigi Ballerini, Gay Bardin, Massimo Ciavolella, 2 vol. (1648 p.), Fiesole (Firenze): Cadmo, 2000, vol. II, 993-1000.

 ŁUKASZEWICZ Justyna, ŁUKASZEWICZ Aleksandra (tłum.), CARRIERE Jean-Claude, DELUMEAU Jean, ECO Umberto, GOUD Stephen Jay, Rozmowy o końcu czasów (rozmawiali Catherine David, Frédéric Lenoir, Jean-Philippe de Tonnac), Wrocław, Wydawnictwo Dolnośląskie, 2000, s. 274.

 1999

 ŁUKASZEWICZ Justyna, „Franciszka Zabłockiego przepis na polską komedię”, in: : Na początku był przekład, Między oryginałem a przekładem, V, red. Maria Filipowicz-Rudek, Jadwiga Konieczna-Twardzikowa, Urszula Kropiwiec, Kraków, Universitas, 1999, 199-209.

 ŁUKASZEWICZ Justyna, „Le défi de l’«intraduisible». Georges Perec et son jeu de contraintes”, in: Transfert des cultures par le biais des traductions littéraires, red. Stanisław Jakóbczyk, Bruxelles-Paris, AIMAV - Didier Erudition, 1999, 129-136.

 ŁUKASZEWICZ Justyna, (tłum.), VIGAND Philippe, VIGAND Stéphane, Cholerna cisza, Wrocław, Wydawnictwo Dolnośląskie, 1999, s. 160.

 ŁUKASZEWICZ Justyna, (tłum.) ECO Umberto, „Stępione ostrze wojny”, Odra, 7-8, 1999, 2-5.

 1998

 ŁUKASZEWICZ Justyna, „Biesiada w komediach Goldoniego”, in: Oczywisty urok biesiadowania, red. P.Kowalski, Wrocław, Towarzystwo Przyjaciół Polonistyki Wrocławskiej, 1998, 129-134.

 ŁUKASZEWICZ Justyna, (tłum.), GUITTON Jean, Absurd i tajemnica. O czym rozmawiałem z prezydentem Mitterrandem, Wrocław, Wydawnictwo Wrocławskiej Księgarni Archidiecezjalnej TUM, 1998, 133 s.

 ŁUKASZEWICZ Justyna, (tłum.), CALVINO Italo, “Jorge Louis Borges: literatura podniesiona do kwadratu”, Odra, 1, 1998, 58-62.

 1997

 ŁUKASZEWICZ Justyna, Carlo Goldoni w polskim Oświeceniu, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław, 1997, 177 s. (“Acta Universitatis Wratislaviensis” 1846)

 ŁUKASZEWICZ Justyna, „Gdzie jest Weiser Dawidek? Powieść Pawła Huelle po polsku, włosku i francusku”, in: Między oryginałem a przekładem, III, Czy zawód tłumacza jest w pogardzie, red. Maria Filipowicz-Rudek, Jadwiga Konieczna-Twardzikowa, Magdalena Stoch, Kraków, Universitas, 1997, 329-335.

 ŁUKASZEWICZ Justyna, „Weiser Dawidek tra il polacco e l’italiano: un’immagine della PRL”, in: Italianità e italianistica nell’Europa Centrale e Orientale, atti del II Convegno degli Italianisti dell’Europa Centrale e Orientale, Cracovia, Università Jagellonica, 11-13 aprile 1996, a cura di Stanisław Widłak, Kraków, Universitas, 1997, 53-59

 ŁUKASZEWICZ Justyna, „L’intérêt d’une lecture parallèle en trois langues: Paweł Huelle et Marek Hłasko entre le polonais, le français et l’italien, Romanica Wratislaviensia, XLIV, 1997, 117-132.

 ŁUKASZEWICZ Justyna, (rec.), „Lasy fikcji, wzory sensu”, (ECO Umberto, Sześć przechadzek po lesie fikcji, przeł. Jerzy Jarniewicz, Kraków, Wydawnictwo Znak, 1995; CALVINO Italo, Wykłady amerykańskie, przeł. Anna Wasilewska, Gdańsk, Warszawa, Wydawnictwo Marabut, Oficyna Wydawnicza Volumen, 1996), Odra, 1, 1997, 118-120.

 1996

 ŁUKASZEWICZ Justyna, „Studenckie warsztaty przekładowe romanistów – ulotne przekłady, konkretne problemy, czyli wpływ tłumaczenia na tłumaczy”, in: Między oryginałem a przekładem, 2: Przekład, jego tworzenie się i wpływ, red. Maria Filipowicz-Rudek, Jadwiga Konieczna-Twardzikowa, Kraków, Universitas, 1996, 227-233.

 ŁUKASZEWICZ Justyna, „Carlo Goldoni librettista nella Polonia del Settecento”, in: Mélanges de langue et de littérature offerts au Professeur Józef Heistein, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1996, 17-23 (“Romanica Wratislaviensia XLI”).

 ŁUKASZEWICZ Justyna, (tłum.), DELCAMBRE Anne-Marie, Mahomet – głos Allaha, Wrocław, Wydawnictwo Dolnośląskie, 1996, s. 192.

 1995

 ŁUKASZEWICZ Justyna, (tłum.), ECO Umberto, „Sześć przechadzek po lesie narracji” (fragment), Odra, 5, 1995, 45-53.

 1994

 ŁUKASZEWICZ Justyna, (tłum.), CALVINO Italo, „Dokładność”, Odra, 1994, 26-34.

 1993

 ŁUKASZEWICZ Justyna, “Trionfi al teatro di corte”, in: Goldoni vivo, a cura di Ugo Ronfani, Presidenza del Cconsiglio dei Ministri, Dipartimento per l’Informazione e l’Editoria, 1993, 146-150.

 ŁUKASZEWICZ Justyna, “Quelques incarnations du menteur dans la littérature polonaise du siècle des Lumières”, Revue de Littérature Comparée, juillet-septembre, 3, 1993, 417-421.

 ŁUKASZEWICZ Justyna, “L’oeuvre de Goldoni en Pologne au siècle des Lumières”, in: La situation d’Europe centrale entre l’ALLemagne et l’Italie au 18e siècle, recueillit par Pavol Koprda, Bratislava, SAV, 1993, 22-33.

 1991

 ŁUKASZEWICZ Justyna, „Le motif du lac dans La Nouvelle Héloïse ” , in : Études littéraires et linguistiques, red. Józef Heistein, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1991, 47-53 („Romanica Wratislaviensia”, XXXIV) (AUW nr 1175)

 ŁUKASZEWICZ Justyna, (tłum.), GAMBACORTA Lucio, „«Arkadia». Model włoskiej kultury arkadyjskiej a polska kultura literacka ”, Pamiętnik Literacki, LXXXII, 1991, 3, 3-14.

 1990

 ŁUKASZEWICZ Justyna, MAZZINI Maurizio, Esercizi sintattico-lessicali per il lettorato d’italiano, Wrocław, wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1990, s. 58.

ŁUKASZEWICZ Justyna, ”Un adattamento polacco della Moglie saggia di Goldoni”, in: Lingua e letteratura I: Atti del primo Incontro degli Italianisti Polacchi (26-29 settembre 1988), a cura di Stanisław Widłak, Cracovia, Università Jagiellonica, Istituto Italiano di Cultura, 1990, 127-132.

ŁUKASZEWICZ Justyna, (tłum.), CALVINO Italo, „Lekkość. Z «Wykładów Amerykańskich»”, Odra, 1990, 51-62.

 1989

ŁUKASZEWICZ Justyna, “Adaptacja komedii Goldoniego La moglie saggia : Żona poczciwa Tadeusza Lipskiego”, Pamiętnik Literacki, LXXX, 1989, 4, 171-215.

Działalność wydawnicza i redakcyjna

Redaktor naczelna czasopisma naukowego "Italica Wratislaviensia" od roku jego powstania (2010)
http://www.marszalek.com.pl/ojs/index.php?journal=italicawratislaviensia

Materiały do zajęć

LITERATURA WŁOSKA - WYKŁAD 2015/2016

Program wykładu w semestrze zimowym 2015/2016

Kalendarium

Początki literatury włoskiej

Italianizm - pytania

Gianfranco Contini_Tanto gentile

Dolce stil novo

Castiglione - Księga dworzanina - fragmenty w przekładzie na polski

Kalendarium1

SEMESTR LETNI 

Spis lektur

Dino Buzzati, Pustyna Tatarów

Pirandello, Patent - nowela

Pirandello, Patent - commedia

Pirandello, La Patente - novella e commedia

Poeti italiani del Novecento - alcune poesie

 

W punkcie ksero:

Materiały dotyczące "Pieśni słonecznej" św. Franciszka (polskie przekłady).

Wybór wierszy włoskich w oryginale i przekładzie (Duecento).

Mieczysław Brahmer, Powinowactwa polsko-włoskie. Z dziejów wzajemnych stosunków kulturalnych, PWN, Warszawa 1980 (teksty: Samochwał polski w kontuszu, Kilka uwag o polskim Orlandzie).

Gérard Genette, Palimpsesty. Literatura drugiego stopnia, przeł. Tomasz Stróżyński i Aleksander Milecki, słowo/obraz terytoria (Pięć typów transtekstualności – wprowadzenie: s. 7-16)

Calvino, Lekkość

 

Giacomo Leopardi - wybór wierszy w przekładzie Grzegorza Franczaka i Sobota na wsi w przekładzie Julii Dickstein-Wieleżyńskiej

Giovanni Verga, Rycerskość wieśniacza 

Pierre Bayard, Jak rozmawiać o książkach, których się nie czytało? - początek

Dwa eseje Joanny Ugniewskiej z książki Miejsca utracone: na temat utworów Giuseppe Tomasiego di Lampedusa i Giorgia Bassaniego.

 

LITERATURA FRANCUSKA WIEKU XVIII

Rok akademicki 2016/2017, semestr zimowy:

Fiche 1

Fiche 2

Instytut Filologii Romańskiej
pl. Bp. Nankiera 4,50-140 Wrocław

mail: ifr@uwr.edu.pl
tel. 71 375 24 33 (sekretariat)
tel. 71 375 26 15 (portiernia)