dr REGINA SOLOVÁ

Dane kontaktowe

Zakład Translatologii, pok. 4.2
tel. (71) 375 27 48
e-mail: regina.solova@uwr.edu.pl

Konsultacje

Publikacje

2017

 

SKIBIŃSKA Elżbieta,  SOLOVÁ Regina, WESOŁA Justyna, “le «réalisme magique» de Prawiek i inne czasy d’Olga Tokarczuk filtré par la traduction. Étude comparative des traductions tchèque, française et espagnole”, Między Oryginałem a Przekładem, R. XXIII, nr 1 (35), s. 83-112. – Bibliogr. – Streszcz. w jęz.
(Tytuł numeru: Le merveilleux, le fantastique et le réalisme magique en traduction = The marvellous, the uncanny and magical realism in translation)
Bezpośredni dostęp do tekstu na stronie :
http://www.akademicka.pl/ebooks/free/b59fdce03f5d9cb975cd640f63512420.pdf
Link weryfikowany 10.07.2017 r.

DOI: 10.12797/MOaP.23.2017.35.06

 

2016

 

SOLOVÁ Regina, “Egzamin na tłumacza przysięgłego a normy przekładowe. Na przykładzie kryterium terminologii i frazeologii specjalistycznej w polsko-francuskich tłumaczeniach tekstów ekonomicznych”, Między Oryginałem a Przekładem, R. 22,  nr 3 (33), 2016, 21-39. - Bibliogr. – Streszcz. w jęz. pol. i ang.   Tytuł numeru : „Norma w przekładzie”, cz. 1  

DOI: 10.12797/MOaP.22.2016.33.03      

ISSN 1689-9121

 

 2015

 

SOLOVÁ Regina, “Évolution du statut du traducteur assermenté en Pologne – une perspective sociologique”, [w:] Vingt cinq ans après... Traduire dans une Europe en reconfiguration, sous la dir. de Elżbieta Skibińska, Regina Solová, Kaja Gostkowska, Paris, Orizons, 2015, 311-324. – Bibliogr. - Streszcz. w jęz. ang. i fr.

 

SKIBIŃSKA Elżbieta,  SOLOVÁ Regina, GOSTKOWSKA Kaja, (red), Vingt cinq ans après... Traduire dans une Europe en reconfiguration, Paris, Orizons, 2015, s. 422. – Bibliogr i streszcz. przy rozdz.  

S. 19-26 : “Avant-propos” – Elżbieta Skibińska

 

SOLOVA Regina,  „The Polish sworn translator: current training profile and perspectives”, [w :] Interpreter and Translator Trainer, Vol. 9, Iss. 4 (2015), s. 17   

http:// www.tandfonilene.com/doi/full/10.1080/1750399X.2015.1051773

 

SOLOVA Regina,  „Les noms propres et les normes de traduction. Sur l’exemple des noms de juridictions civiles françaises et polonaises traduits par les candidats à la profession de traducteur assermentéRomanica Wratislaviensia, 62, 2015, s. 85-101. – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang. (Tyt. numeru : “Noms propres : mode (s) d’emploi”)

 

2014

 

SOLOVÁ Regina,  (rec.) “Autour de l'éthique de l'interprète en situations extrêmes”, TRYUK Małgorzata, Ty nic nie mów, ja będę tłumaczył. O etyce w tłumaczeniu ustnym, Warszawa, 2012,  Romanica Wratislaviensia, 61, 2014, s. 158-160.  (Tytuł numeru: “Histoire et littérature : le roman historique de Madame de la Fayette à Laurent Binet”) (AUW ; nr 3557). Zasób elektroniczny: http://rwr.wuwr.pl/category/61-2014-329 Link zweryfikowany 27.08.2014

 

2013

 

SOLOVÁ Regina,   Norma i praktyka w przekładzie tekstów skonwencjonalizowanych. Na materiale tłumaczeń poświadczonych z języka polskiego na język francuski i z języka francuskiego na język polski, Wrocław, Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, 2013, s. 285. – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. franc. - ISBN 978-83-7432-913-2

 

SOLOVÁ Regina,   „Résonances de  la traduction ou conséquences de la légillation ? L’évolution de la notice de médicament en polonais”, Synergies Pologne, nº 10, 2013, 203-213. - Bibligr. - Streszcz. w jęz. ang. (Tyt. numeru: Résonances de la traduction : literature, culture, histoire)  Bezpośredni dostęp do tekstu także na stronie : http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Pologne10/pologne10.html  Link zweryfikowany – 28.06.2013

  

2012

 

SOLOVÁ Regina, “Les traducteurs asssermentés polonais vus par eux-mèmes”, w: Figure(s) du traducteur, sous la red. d’Elżbieta Skibińska, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2012, s. 215-225. - („Romanica Wratislaviensia”, 59),  (AUW nr 3389). – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang.

 

 

2011

 

SOLOVÁ Regina, „Les traducteurs assermentés polonais en quête de normes”, Scolia. Revue de linguistique, 25 / 2011, 85-96. - Bibliogr.

 

SOLOVÁ Regina, „Contrat de travail i umowa o pracę. Przekład francuskiego dokumentu na język polski”, in: Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru, pod red. Iwony Kasperskiej i Alicji Żuchelkowskiej, Poznań, Wydawnictwo Rys, 2011, 117-136. – Bibliogr.

 

2010

 

SOLOVÁ Regina, „Strategie tłumaczy dokumentów uczelni wyższych. Na przykładzie nazw własnych tłumaczonych na język francuski”, in : Między oryginałem a przekładem, 16 : Strategie wydawców, strategie tłumaczy, red. Jerzy Brzozowski, Maria Filipowicz-Rudek, Kraków, Księgarnia Akademicka, 2010, 289-301.

 

PAPROCKA Natalia, SOLOVÁ Regina, WESOŁA Justyna, „La recette de cuisine en quatre langues : une étude contrastive”, in : Des mots et du texte aux conceptions de la description linguistique, sous la dir. de Anna Dutka-Mańkowska, Teresa Giermak-Zielińska, Warszawa, Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 2010, 378-387. – Bibliogr.

 

SOLOVÁ Regina, „Contre le mythe de "l’invisibilité du traducteur". L’oeuvre de la traductrice Anna Wasilewska”, in : La literature française en traduction, textes réunis par Maryla Laurent, Paris, Editions Numilog, 2010, 151-163. (Le Rocher de Calliope ; n° 3). – Bibliogr.

(Réseau thématique international de recherche et de formation à la recherche : „La traduction comme moyen de communication interculturelle”)

 

SOLOVÁ Regina, „La norme en traductologie”, Orbis Linguarum, Vol. 36 (2010), 71-81. - Bibliogr.

 

SOLOVÁ Regina, „Traduire les termes du domaine de l’éducation. Sur l’exemple du diplôme de baccalauréat”, in: Les choses, les notions, les noms : le terme dans tous ses états, sous la réd. de Stefan Kaufman, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2010. – 107-118 („Romanica Wratislaviensia”, 57), (AUW nr 3228). – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang.

 

2009

 

SOLOVÁ Regina, „Przekład dokumentów szkolnych na język francuski. Praktyka a norma. Na przykładzie świadectwa dojrzałości”, in : Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza, pod red. Jerzego Brzozowskiego i Marii Filipowicz-Rudek, Kraków, 2009, 493-506. – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang. –(“Między oryginałem a przekładem” ; XV)

 

SOLOVÁ Regina, „Przekład tekstów skonwencjonalizowanych – wybrane problemy”, Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 5, 2009, 201-211. – Bibliogr. 

 

SOLOVÁ Regina, „La sociologie au service du traductologue. À la recherche de normes en traduction”, in: La perspective interdisciplinaire des études francophones, sous la dir. de Anna Kieliszczyk, Ewa Pilecka, Łask, Oficyna Wydawnicza LEKSEM, 2009, 189-195. – Bibliogr.

 

2008

 

SOLOVÁ Regina, „La traduction du diplôme du baccalauréat français vers le polonais : le paraverbal en traduction juridique”, in : Traduire le paraverbal, coord. par Jerzy Brzozowski, Cracovie, Revue du GERFLINT, 2008, 145-154. (“Synergies Pologne” ; 5). - Bibliogr. - Streszcz. w jęz. ang. 

 

2004

SOLOVÁ Regina „L’Humour vianesque dans les traductions polonaises”, sous la réd. de Justyna Łukaszewicz et Stefan Kaufman, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2004, 101-117, („Romanica Wratislaviensia”, 51), (AUW nr 2667). – Bibliogr. – Streszcz.

Udział w konferencjach

2016

9e Congrès Panhellénique et International des Professeurs de Français – Athènes 2016. Enseigner la langue et la culture françaises : construire des ponts socio-humanistes, l'Université d'Athènes, Ateny, 20-23 października 2016, referat pt. „Les étudiants de la filière « langue et civilisation française » face au rôle de médiateur linguistique et culturel. Résultats d'une enquête”, konferencja międzynarodowa.

2015

XXIe Rencontre du Réseau thématique La traduction comme moyen de communication interculturelle, Fantastique, fantasy, merveilleux en traduction, Uniwersytet Jagielloński, Kraków, 4-5 grudnia 2015, referat pt.: „Le réalisme magique du Prawiek i inne czasy d'Olga Tokarczuk filtré par la traduction. Étude comparative des traductions tchèque, française et espagnole”, współautorki: Elżbieta Skibińska, Justyna Wesoła, konferencja międzynarodowa.

Przekład tekstów specjalistycznych. Norma a uzus , Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań, 19-20 listopada 2015, referat pt.: „Normy przekładowe na egzaminie na tłumacza przysięgłego. Na materiale francuskich i polskich ekwiwalentów nazw sądów cywilnych”, konferencja krajowa.

2014

XXe Rencontre du Réseau thématiqueLa traduction comme moyen de Communication interculturelle, Vingt-cinq ans après... Traduire dans une Europe en reconfiguration , Instytut Filologii Romańskiej, Uniwersytet Wrocławski, Wrocław, 23-25 października 2014, referat pt.: „Évolution du statut du traducteur assermenté en Pologne – une perspective sociologique”, konferencja międzynarodowa.

2011

XVIIe Rencontre du Réseau thématiqueLa traduction comme moyen de Communication interculturelle, Résonances de la traduction : littérature, culture, histoire, Instytut Filologii Romańskiej, Uniwersytet Jagielloński, Kraków, 27-29 października 2011, referat pt.: „Traduction des textes pragmatiques et ses résonances. Sur l’exemple de notice de médicament polonaise”, konferencja międzynarodowa.

2010

XVIe Rencontre du Réseau thématiqueLa traduction comme moyen de Communication interculturelle, Figure(s) du traducteur, Instytut Filologii Romańskiej, Uniwersytet Wrocławski, Wrocław, 28-30 października 2010, referat pt.: „Les traducteurs assermentés polonais vus par eux-mêmes”, konferencja międzynarodowa.

Traduction des normes et normes de traduction dans l’espace européen : institutions et entreprises , l’Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales de Strasbourg (ITI-RI), l’UFR Langues et Sciences Humaines Appliquées de l’Université de Strasbourg, Strasburg, 23-25 czerwca 2010, referat pt.: „Les traducteurs assermentés polonais en quête de normes”, konferencja międzynarodowa.

2009

Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru, Instytut Filologii Romańskiej, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań, 21-23 września 2009, referat pt.: „Contrat de travail i umowa o pracę. Przekład francuskiego dokumentu na język polski”, konferencja krajowa.

Figures de la norme , Journée d'étude, Instytut Filologii Romańskiej, Uniwersytet Wrocławski, Wrocław, 22 czerwca 2009, referat pt.: „Normes en traductologie”, spotkanie międzynarodowe.

Des mots et du texte aux conceptions de la description linguistique , Instytut Romanistyki, Uniwersytet Warszawski, Warszawa, 18-20 czerwca 2009, referat pt.: „La recette de cuisine en quatre langues : une étude contrastive”, współautorki: Natalia Paprocka, Justyna Wesoła, konferencja międzynarodowa.

XVI Ogólnopolska Konferencja Przekładowa Strategie wydawców. Strategie tłumaczy, Uniwersytet Jagielloński, Kraków, 17-18 kwietnia 2009, referat pt.: „Strategie tłumaczy dokumentów uczelni wyższych na język francuski. Na przykładzie nazw własnych”, konferencja krajowa.

2008

XIVe Rencontre du Réseau thématique La traduction comme moyen de Communication interculturelle, Traduction littéraire et littératures européennes. Comment traduire les textes littéraires récents ? , Université Charles-de-Gaulle, Lille, 9-10 grudnia 2008, referat pt.: „Contre le mythe de « l’invisibilité du traducteur ». Autour de l’œuvre d’Anna Wasilewska, traductrice”, konferencja międzynarodowa.

XIIIe séminaire doctoral : La perspective interdisciplinaire des études françaises et francophones , Plejada – Akademickie Towarzystwo Romanistów Polskich, Uniwersytet Wraszawski, Ambasada Republiki Francuskiej w Polsce, Warszawa, 24-27 września 2008, referat pt.: „La sociologie au service du traductologue. À la recherche de normes en traduction”, konferencja międzynarodowa.

XV Ogólnopolska Konferencja Przekładowa Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza, Uniwersytet Jagielloński, Kraków, 11-12 kwietnia 2008, referat pt.: „Przekład dokumentów szkolnych na język francuski. Praktyka a norma. Na przykładzie świadectwa dojrzałości”, konferencja krajowa.

Język trzeciego tysiąclecia V, Tertium, Kraków, 13-15 marca 2008, referat pt.: „Przekład dokumentów Urzędu Stanu Cywilnego na język francuski. Praktyka a norma. Na przykładzie aktu urodzenia”, konferencja krajowa.

2007

XIIIe Rencontre du Réseau thématiqueLa traduction comme moyen de Communication interculturelle, Traduire le Paraverbal, Instytut Filologii Romańskiej, Uniwersytet Jagielloński, Kraków, 29-30 października 2007, referat pt.: „La traduction du diplôme du baccalauréat polonais vers le français : le paraverbal en traduction juridique”, konferencja międzynarodowa.

Granty i projekty badawcze

 

2015

Stypendium Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego dla młodych wybitnych naukowców

 

2013

Grant w ramach III konkursu projektów badawczych Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Wrocławskiego na realizację projektu „Profil polskiego tłumacza przysięgłego. Stan obecny, perspektywy” okres realizacji: 1.06.2013-30.12.2013.

 

2012

Grant w ramach II konkursu projektów badawczych Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Wrocławskiego na realizację projektu „Norma i praktyka w przekładzie tekstów skonwencjonalizowanych. Na materiale tłumaczeń poświadczonych z języka polskiego na język francuski i z języka francuskiego na język polski” (przygotowanie publikacji), okres realizacji: 1.06.2012-30.12.2012.

Stypendium naukowe w ramach programu „Rozwój potencjału i oferty edukacyjnej Uniwersytetu Wrocławskiego szansą zwiększenia konkurencyjności uczelni” współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego. Realizacja projektu „Błędy w przekładach pisemnych kandydatów na tłumacza przysięgłego języka francuskiego. Na materiale prac egzaminacyjnych z lat 2006-2011”, marzec-wrzesień 2012.

 

2011

Stypendium naukowe w ramach projektu „Rozwój potencjału i oferty edukacyjnej Uniwersytetu Wrocławskiego szansą zwiększenia konkurencyjności uczelni” współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego. Realizacja projektu „Norma i praktyka w przekładzie tekstów skonwencjonalizowanych. Na materiale tłumaczeń poświadczonych z języka polskiego na język francuski i z języka francuskiego na język polski”, marzec 2011-lipiec 2011.

 

2008

Grant promotorski Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego w ramach 35. konkursu projektów badawczych na realizację projektu: „Norma i praktyka w przekładzie tekstów skonwencjonalizowanych. Na materiale tłumaczeń poświadczonych z języka polskiego na język francuski i z języka francuskiego na język polski”. Realizacja projektu: 2008-2011.

 

2006

Stypendium Plejady – Akademickiego Towarzystwa Romanistów Polskich, kwerenda biblioteczna, Uniwersytet Rennes II (11 listopada-3 grudnia 2006).

Instytut Filologii Romańskiej
pl. Bp. Nankiera 4,50-140 Wrocław

mail: ifr@uwr.edu.pl
tel. 71 375 24 33 (sekretariat)
tel. 71 375 26 15 (portiernia)