dr REGINA SOLOVÁ

Dane kontaktowe

Zakład Translatologii, pok. 4.2
tel. (71) 375 27 48
e-mail: regina.solova@uwr.edu.pl

Konsultacje

Publikacje

2022

SOLOVÁ Regina, „Profils du concept de Pologne dans la revue Polska en 1968. Étude des textes de propagande extérieure à destination des lecteurs du premier, du second et du tiers monde”, Studia Romanica Posnaniensia,  49/4, 2022, 145–162. – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang. Tytuł numeru : Lexique(s) et corpus en perspective comparative  Dostęp : https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/36974/31730 . -  Link zweryfikowany 16.01.2023 r  DOI: https://doi.org/10.14746/strop.2022.494.009

SOLOVA Regina, (rec.) „Trois portraits de traductrices polonaises” (Trzy tłumaczki, par Krzysztof Umiński, Wydawnictwo Marginesy, Warszawa 2022, 333 p.), ”, Romanica Wratislaviensia, 69, 2022, 281-285. - Bibliogr. (Tom czasopisma ma własny tytuł: “Construire le sens. Entre le mot, le texte et le discours") DOI: https://doi.org/10.19195/0557-2665.69.26 - Link zweryfikowany 13.12.2022

SOLOVÁ Regina, „Przyjaciele polskich książek” i „słudzy doskonałości”Sylwetki tłumaczy wmiesięczniku Polska (1970-1981)”, Między oryginałem a przekładem, Vol. 28, nr 3 (57), 2022, 59-77. – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. pol. i ang. (Tytuł numeru: “Miłość – Tłumacz – Tłumaczenie (2)”)  Dostęp : https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/4646/41 - Link zweryfikowany 22.09.2022 r.

SKIBIŃSKA Elżbieta, PAPROCKA Natalia, SOLOVÁ Regina (red.), Między oryginałem a przekładem, Vol. 28, nr 3 (57), 2022, s. 103. - Bibliogr. przy art. – Streszcz. w jęz. ang.  (Tytuł numeru: “Miłość – Tłumacz – Tłumaczenie (2)”) S. 9-10 : Elżbieta Skibińska, Natalia Paprocka, Regina Solová :  „Wstęp/ Introduction” Dostęp : https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/4646/41 - Link zweryfikowany 22.09.2022 r.

SKIBIŃSKA Elżbieta, PAPROCKA Natalia, SOLOVÁ Regina (red.), Między oryginałem a przekładem, Vol. 28, nr 2 (56), 2022, s. 135. - Bibliogr. przy art. – Streszcz. w jęz. ang.  (Tytuł numeru: “Miłość – Tłumacz – Tłumaczenie (1)”) S. 7-10 : Elżbieta Skibińska, Natalia Paprocka, Regina Solová :  „Wstęp/ Introduction”  Dostęp :  https://journals.akademicka.pl/moap  Link zweryfikowany 30.06.2022 r.

2021

SOLOVÁ Regina, „Termes politiquement marqués comme mots à statut de quasi-terme : « Ziemie Odzyskane » / « Les Territoires recouvrés » dans une perspective diachronique”,  Academic Journal of Modern Philology, Vol. 13 (2021) Special Issue, 303-314. - Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang. Dostęp :  https://ajmp.uni.wroc.pl/upload/volume-13/Solova(1).pdf - Link zweryfikowany 14.12.2021 r

SOLOVÁ Regina,,  “Fuir la périphérie, ou comment la Pologne a voulu créer son image dans le premier, le second et le tiers monde. Étude des traductions des mensuels « La Pologne », « Polsko » et « La Revue Polonaise » en 1968”, Romanica Wratislaviensia, 68, 2021, 177-196. – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang. Tytuł numeru: “Périphéries — Centres — Traduction”   DOI:  https://doi.org/10.19195/0557-2665.68.12    Bezpośredni dostęp do tekstu  także  na portalu Czasopisma Naukowe w Sieci : https://wuwr.pl/rwr/issue/view/841 .- Link zweryfikowany 21.09.2021 r

SKIBIŃSKA Elżbieta, PAPROCKA Natalia, SOLOVÁ Regina (red.), Romanica Wratislaviensia, 68, 2021, s. 300. – Bibliogr. przy art. – Streszcz. prac w jęz. ang.  (Tom czasopisma ma własny tytuł: “Périphéries — Centres — Traduction”) S. 7-8 : Elżbieta Skibińska, Natalia Paprocka, Regina Solová :  „Présentation”    (AUW nr 4041). Bezpośredni dostęp do tekstów  na portalu Czasopisma Naukowe w Sieci : https://wuwr.pl/rwr/issue/view/841 - Link zweryfikowany 21.09.2021 r

2020

JAKUBOWSKA Joanna, SOLOVÁ Regina, [red.], André Gide à (re)découvrir?, dir. d'ouvrage Joanna Jakubowska, Regina Solová, Paris, Classiques Garnier, 2020, 272 s. – Bibliogr. przy rozdz. („Bibliothèque gidienne” ; 12) - ISBN 978-2406098034
S. 7-8 : Avant-propos / Joanna Jakubowska, Regina Solova
Dostęp do publikacji (płatny) : https://classiques-garnier.com/andre-gide-a-re-decouvrir.html - Link zweryfikowany 7.10.2020 r

2019

SOLOVÁ Regina, “Traduction – représentation – exploitation. Les événements polonais de 1980-1981 dans la revue "Polska : czasopismo ilustrowane", Między oryginałem a przekładem, Vol. 25, nr 3 (45), 2019. 139-160. - Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang.  Tytuł numeru : „Traduction et représentation”, cz. 1
DOI : 10.12797/MOaP.25.2019.45.07
Dostęp : https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/924/851
Link zweryfikowany 10.09.2019 r 

SOLOVÁ Regina, “O (politycznych) mechanizmach selekcji tekstów literackich dla czytelnika zagranicznego. Na przykładzie miesięcznika Polska: czasopismo ilustrowane w latach pięćdziesiątych XX wieku”, Między Oryginałem a Przekładem, R. 25,  nr 2 (44), 2019, 73-98. - Bibliogr. – Streszcz. w jęz. pol. DOI: 10.12797/MOaP.25.2019.44.04  Dostęp : https://journals.akademicka.pl/moap/issue/view/63. - Link zweryfikowany 18.06.2019 r

SOLOVÁ Regina, “Przekład jako narzędzie propagandy. Miesięcznik “Polska: czasopismo ilustrowane” w latach 1945-1956”, Przekłady Literatur Słowiańskich, T.9, cz.2, 2019, 55-76. – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang.  Tytuł numeru: “Dlaczego tłumaczymy? Od sprawczości po recepcję przekładu”  Bezpośredni dostęp do tekstu na stronie: https://www.academia.edu/39324460/TSL_Issue_9.2_2019_Przek%C5%82ad_jako_... Link zweryfikowany 3.06.2019 r  DOI 10.31262/PLS.2019.09.02.04

2018

SOLOVÁ Regina, “O nazywaniu języka władzy. Polsko-francuski rekonesans”,  Orbis Linguarum, Vol. 49, 2018, 175-152 – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang.

SOLOVÁ Regina, “Les étudiants de la filière langue et civilisation française face au rôle de médiateur linguistique et culturel. Résultats d'une enquête”, [w:] Enseigner la langue et la culture françaises : construire des ponts socio-humanistes. Actes du 9e Congrès Panhellénique et International des Professeurs de Français, Athènes, 20-23 octobre 2016, Vol. 2, sous la coord. de Christos Nikou, Athènes, Presses de l'Université nationale et capodistrienne d'Athènes, 2018, 851-862. - Bibliogr. 

RĘBKOWSKA-KIESELER  Agata, SOLOVA Regina, (tłum.) Bernard Friot, Znowu historyjki na raz, il. Adam Wójcicki, Wrocław, Wydawnictwo FORMAT, 2018, 105 s. ISBN 978-83-61488-86

2017

SKIBIŃSKA Elżbieta,  SOLOVÁ Regina, WESOŁA Justyna, “le «réalisme magique» de Prawiek i inne czasy d’Olga Tokarczuk filtré par la traduction. Étude comparative des traductions tchèque, française et espagnole”, Między Oryginałem a Przekładem, R. XXIII, nr 1 (35), s. 83-112. – Bibliogr. – Streszcz. w jęz.  (Tytuł numeru: Le merveilleux, le fantastique et le réalisme magique en traduction = The marvellous, the uncanny and magical realism in translation). Bezpośredni dostęp do tekstu na stronie : http://www.akademicka.pl/ebooks/free/b59fdce03f5d9cb975cd640f63512420.pdf  Link zweryfikowany 10.07.2017 r. DOI: 10.12797/MOaP.23.2017.35.06

2016

SOLOVÁ Regina, “Normy przekładowe na egzaminie na tłumacza przysięgłego. Na materiale francuskich i polskich ekwiwalentów nazw sadów cywilnych”, [w:] Norma a uzus 1 : Z zagadnień przekładu specjalistycznego, red. nauk. Barbara Walkiewicz, Anna Fimiak-Chwiłkowska, Justyna Woroch, Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM, 2016, 109-121. - Bibliogr. – Streszcz. w jęz ang.   ISBN 978-83232-3168-4

SOLOVÁ Regina, “Egzamin na tłumacza przysięgłego a normy przekładowe. Na przykładzie kryterium terminologii i frazeologii specjalistycznej w polsko-francuskich tłumaczeniach tekstów ekonomicznych”, Między Oryginałem a Przekładem, R. 22, nr 3 (33), 2016, 21-39. - Bibliogr. – Streszcz. w jęz. pol. i ang.   Tytuł numeru : „Norma w przekładzie”, cz. 1. DOI: 10.12797/MOaP.22.2016.33.03  ISSN 1689-9121

2015

SOLOVÁ Regina, “Évolution du statut du traducteur assermenté en Pologne – une perspective sociologique”, [w:] Vingt cinq ans après... Traduire dans une Europe en reconfiguration, sous la dir. de Elżbieta Skibińska, Regina Solová, Kaja Gostkowska, Paris, Orizons, 2015, 311-324. – Bibliogr. - Streszcz. w jęz. ang. i fr.

SKIBIŃSKA Elżbieta,  SOLOVÁ Regina, GOSTKOWSKA Kaja, (red), Vingt cinq ans après... Traduire dans une Europe en reconfiguration, Paris, Orizons, 2015, s. 422. – Bibliogr i streszcz. przy rozdz.  S. 19-26 : “Avant-propos” – Elżbieta Skibińska

SOLOVA Regina, „The Polish sworn translator: current training profile and perspectives”, [w :] Interpreter and Translator Trainer, Vol. 9, Iss. 4 (2015), s. 17, www.tandfonilene.com/doi/full/10.1080/1750399X.2015.1051773

SOLOVA Regina,  „Les noms propres et les normes de traduction. Sur l’exemple des noms de juridictions civiles françaises et polonaises traduits par les candidats à la profession de traducteur assermenté”,  Romanica Wratislaviensia, 62, 2015, s. 85-101. – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang. (Tyt. numeru : “Noms propres : mode (s) d’emploi”)

2014

SOLOVÁ Regina,  (rec.) “Autour de l'éthique de l'interprète en situations extrêmes”, TRYUK Małgorzata, Ty nic nie mów, ja będę tłumaczył. O etyce w tłumaczeniu ustnym, Warszawa, 2012,  Romanica Wratislaviensia, 61, 2014, s. 158-160.  (Tytuł numeru: “Histoire et littérature : le roman historique de Madame de la Fayette à Laurent Binet”) (AUW ; nr 3557). Zasób elektroniczny: http://rwr.wuwr.pl/category/61-2014-329 Link zweryfikowany 27.08.2014

2013

SOLOVÁ Regina,   Norma i praktyka w przekładzie tekstów skonwencjonalizowanych. Na materiale tłumaczeń poświadczonych z języka polskiego na język francuski i z języka francuskiego na język polski, Wrocław, Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, 2013, s. 285. – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. franc. - ISBN 978-83-7432-913-2

SOLOVÁ Regina,   „Résonances de  la traduction ou conséquences de la légillation ? L’évolution de la notice de médicament en polonais”, Synergies Pologne, nº 10, 2013, 203-213. - Bibligr. - Streszcz. w jęz. ang. (Tyt. numeru: Résonances de la traduction : literature, culture, histoire)  Bezpośredni dostęp do tekstu także na stronie : http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Pologne10/pologne10.html  Link zweryfikowany – 28.06.2013

2012

SOLOVÁ Regina, “Les traducteurs asssermentés polonais vus par eux-mèmes”, w: Figure(s) du traducteur, sous la red. d’Elżbieta Skibińska, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2012, s. 215-225. - („Romanica Wratislaviensia”, 59),  (AUW nr 3389). – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang.

2011

SOLOVÁ Regina, „Les traducteurs assermentés polonais en quête de normes”, Scolia. Revue de linguistique, 25 / 2011, 85-96. - Bibliogr.

SOLOVÁ Regina, „Contrat de travail i umowa o pracę. Przekład francuskiego dokumentu na język polski”, in: Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru, pod red. Iwony Kasperskiej i Alicji Żuchelkowskiej, Poznań, Wydawnictwo Rys, 2011, 117-136. – Bibliogr.

2010

SOLOVÁ Regina, „Strategie tłumaczy dokumentów uczelni wyższych. Na przykładzie nazw własnych tłumaczonych na język francuski”, in : Między oryginałem a przekładem, 16 : Strategie wydawców, strategie tłumaczy, red. Jerzy Brzozowski, Maria Filipowicz-Rudek, Kraków, Księgarnia Akademicka, 2010, 289-301.

PAPROCKA Natalia, SOLOVÁ Regina, WESOŁA Justyna, „La recette de cuisine en quatre langues : une étude contrastive”, in : Des mots et du texte aux conceptions de la description linguistique, sous la dir. de Anna Dutka-Mańkowska, Teresa Giermak-Zielińska, Warszawa, Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 2010, 378-387. – Bibliogr.

SOLOVÁ Regina, „Contre le mythe de "l’invisibilité du traducteur". L’oeuvre de la traductrice Anna Wasilewska”, in : La literature française en traduction, textes réunis par Maryla Laurent, Paris, Editions Numilog, 2010, 151-163. (Le Rocher de Calliope ; n° 3). – Bibliogr.

(Réseau thématique international de recherche et de formation à la recherche : „La traduction comme moyen de communication interculturelle”)

SOLOVÁ Regina, „La norme en traductologie”, Orbis Linguarum, Vol. 36 (2010), 71-81. - Bibliogr.

SOLOVÁ Regina, „Traduire les termes du domaine de l’éducation. Sur l’exemple du diplôme de baccalauréat”, in: Les choses, les notions, les noms : le terme dans tous ses états, sous la réd. de Stefan Kaufman, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2010. – 107-118 („Romanica Wratislaviensia”, 57), (AUW nr 3228). – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang.

2009

SOLOVÁ Regina, „Przekład dokumentów szkolnych na język francuski. Praktyka a norma. Na przykładzie świadectwa dojrzałości”, in : Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza, pod red. Jerzego Brzozowskiego i Marii Filipowicz-Rudek, Kraków, 2009, 493-506. – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang. –(“Między oryginałem a przekładem” ; XV)

SOLOVÁ Regina, „Przekład tekstów skonwencjonalizowanych – wybrane problemy”, Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 5, 2009, 201-211. – Bibliogr. 

SOLOVÁ Regina, „La sociologie au service du traductologue. À la recherche de normes en traduction”, in: La perspective interdisciplinaire des études francophones, sous la dir. de Anna Kieliszczyk, Ewa Pilecka, Łask, Oficyna Wydawnicza LEKSEM, 2009, 189-195. – Bibliogr.

2008

SOLOVÁ Regina, „La traduction du diplôme du baccalauréat français vers le polonais : le paraverbal en traduction juridique”, in : Traduire le paraverbal, coord. par Jerzy Brzozowski, Cracovie, Revue du GERFLINT, 2008, 145-154. (“Synergies Pologne” ; 5). - Bibliogr. - Streszcz. w jęz. ang. 

2004

SOLOVÁ Regina „L’Humour vianesque dans les traductions polonaises”, sous la réd. de Justyna Łukaszewicz et Stefan Kaufman, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2004, 101-117, („Romanica Wratislaviensia”, 51), (AUW nr 2667). – Bibliogr. – Streszcz.

Udział w konferencjach

2022 

Le français en Pologne : textes, contextes, prétextes, Colloque à l’occasion du 20e anniversaire de l’Association académique des romanistes polonais « Plejada », Regina Solová, referat pt. « Promouvoir l’art de la traduction parmi les lycéens. Le projet Traducteur en herbe à l’Université de Wrocław », Poznań, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, 2-3 grudnia 2022, konferencja krajowa. 

I Kongres Polskiego Przekładoznawstwa, 19-21 maja 2022, Uniwersytet Jagielloński, Kraków, konferencja krajowa, Solová Regina, referat pt. „Materiały archiwalne w badaniach przekładoznawczych. Poufne recenzje oryginału i przekładów czasopisma Polska z lat 1958-1961”. 

2021

XXIVe rencontre du Réseau « La Traduction comme moyen de communication interculturelle » AMOUR – TRADUCTION – TRADUCTEUR / MIŁOŚĆ – TŁUMACZ – TŁUMACZENIE, Solová Regina, referat pt. „Przyjaciele polskich książek. Sylwetki tłumaczy w miesięczniku Polska (1970-1981)”, Uniwersytet Wrocławski, 23-24 września 2021, online, konferencja międzynarodowa.

2020

II Wrocławskie Spotkania Terminologiczne TERMOS 2020 "Granice (w) terminologii", 5-7 marca 2020, Wrocław, referat pt. "Remarques sur les termes politiquement marqués. « Ziemie Odzyskane » / « Les Territoires Recouvrés » dans une perspective diachronique".

2019

Périphéries – Centres – Traduction / Peryferie - Centra - Przekład, Wrocław, 20-22 listopada 2019, referat pt. "Fuir la périphérie, ou comment la Pologne a voulu créer son image dans le premier, le deuxième et le tiers monde. Étude des traductions de la revue Polska vers 1968", konferencja międzynarodowa.

XXIII konferencja w ramach międzynarodowego projektu "La traduction comme moyen de communication interculturel": "Traduire la littérature grand-public et la vulgarisation scientifique, referat pt. "Promouvoir la recherche scientifique et le savoir-faire polonais dans les pays capitalistes. Le cas de la revue « Polska » / « La Pologne » au lendemain de la crise de 1980", 4-5 kwietnia 2019, Miluza (Francja), Université de Haute-Alsace, konferencja międzynarodowa.

2018

Tłumaczenie wczoraj, dziś i jutro, VI konferencja z cyklu Imago mundi, Insytut Lingwityki Stosowanej, Warszawa 28-29 czerwca 2018, referat pt. „Pisarze i literatura w prasie kierowanej za granicę. Miesięcznik «Polska: czasopismo ilustrowane» w latach pięćdziesiątych XX wieku”, konferencja krajowa.

Wokół terminologii: teoria, dydaktyka, praktyka, Instytut Filologii Romańskiej UWr, Wrocław 8-9 marca 2018, referat pt. „O nazywaniu języka władzy. Polsko-francuski rekonesans terminologiczny”,  konferencja krajowa.

2017

XXIe Rencontre du Réseau thématique  La traduction comme moyen de communication interculturelle, Traduction et représentation, Université de Lille - sciences humaines et sociales, Lille, 23-24 listopada 2017, referat pt. „La traduction comme représentation de la représentation. Les événements polonais de 1980-1981 dans les revues Polska et Pologne”, konferencja międzynarodowa.

Dlaczego tłumaczymy? Praktyka, teoria i metateoria przekładu, Zakład Teorii Literatury i Translacji Instytutu Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego, Ustroń, 19-21 października 2017, referat pt. „Przekładowy eksport magazynu Polska: czasopismo ilustrowane w latach 50. XX wieku jako (wybiórcza) popularyzacja kultury źródłowej”, konferencja krajowa.

2016

9e Congrès Panhellénique et International des Professeurs de Français – Athènes 2016. Enseigner la langue et la culture françaises : construire des ponts socio-humanistes, l'Université d'Athènes, Ateny, 20-23 października 2016, referat pt. „Les étudiants de la filière « langue et civilisation française » face au rôle de médiateur linguistique et culturel. Résultats d'une enquête”, konferencja międzynarodowa.

2015

XXIe Rencontre du Réseau thématique  La traduction comme moyen de communication interculturelle, Fantastique, fantasy, merveilleux en traduction, Uniwersytet Jagielloński, Kraków, 4-5 grudnia 2015, referat pt.:  „Le réalisme magique du Prawiek i inne czasy d'Olga Tokarczuk filtré par la traduction. Étude comparative des traductions tchèque, française et espagnole”, współautorki: Elżbieta Skibińska, Justyna Wesoła, konferencja międzynarodowa.

Przekład tekstów specjalistycznych. Norma a uzus, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań, 19-20 listopada 2015, referat pt.: „Normy przekładowe na egzaminie na tłumacza przysięgłego. Na materiale francuskich i polskich ekwiwalentów nazw sądów cywilnych”, konferencja krajowa.

2014

XXe Rencontre du Réseau thématique La traduction comme moyen de Communication interculturelle, Vingt-cinq ans après... Traduire dans une Europe en reconfiguration, Instytut Filologii Romańskiej, Uniwersytet Wrocławski, Wrocław, 23-25 października 2014, referat pt.: „Évolution du statut du traducteur assermenté en Pologne – une perspective sociologique”, konferencja międzynarodowa.

2011

XVIIe Rencontre du Réseau thématique La traduction comme moyen de Communication interculturelle, Résonances de la traduction : littérature, culture, histoire, Instytut Filologii Romańskiej, Uniwersytet Jagielloński, Kraków, 27-29 października 2011, referat pt.: „Traduction des textes pragmatiques et ses résonances. Sur l’exemple de notice de médicament polonaise”, konferencja międzynarodowa.

2010

XVIe Rencontre du Réseau thématique La traduction comme moyen de Communication interculturelle, Figure(s) du traducteur, Instytut Filologii Romańskiej, Uniwersytet Wrocławski, Wrocław, 28-30 października 2010, referat pt.: „Les traducteurs assermentés polonais vus par eux-mêmes”, konferencja międzynarodowa.

Traduction des normes et normes de traduction dans l’espace européen : institutions et entreprises, l’Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales de Strasbourg (ITI-RI), l’UFR Langues et Sciences Humaines Appliquées de l’Université de Strasbourg, Strasburg, 23-25 czerwca 2010, referat pt.: „Les traducteurs assermentés polonais en quête de normes”, konferencja międzynarodowa.

2009

Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru, Instytut Filologii Romańskiej, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań, 21-23 września 2009, referat pt.:  „Contrat de travail i umowa o pracę. Przekład francuskiego dokumentu na język polski”, konferencja krajowa.

Figures de la norme, Journée d'étude, Instytut Filologii Romańskiej, Uniwersytet Wrocławski, Wrocław, 22 czerwca 2009, referat pt.:  „Normes en traductologie”, spotkanie międzynarodowe.

Des mots et du texte aux conceptions de la description linguistique, Instytut  Romanistyki, Uniwersytet Warszawski, Warszawa, 18-20 czerwca 2009, referat pt.: „La recette de cuisine en quatre langues : une étude contrastive”, współautorki: Natalia Paprocka, Justyna Wesoła, konferencja międzynarodowa.
.

XVI Ogólnopolska Konferencja Przekładowa Strategie wydawców. Strategie tłumaczy, Uniwersytet Jagielloński, Kraków, 17-18 kwietnia 2009, referat pt.: „Strategie tłumaczy dokumentów uczelni wyższych na język francuski. Na przykładzie nazw własnych”, konferencja krajowa.

2008

XIVe Rencontre du Réseau thématique La traduction comme moyen de Communication interculturelle, Traduction littéraire et littératures européennes. Comment traduire les textes littéraires récents ?, Université Charles-de-Gaulle, Lille, 9-10 grudnia 2008, referat pt.: „Contre le mythe de « l’invisibilité du traducteur ». Autour de l’œuvre d’Anna Wasilewska, traductrice”, konferencja międzynarodowa.

XIIIe séminaire doctoral : La perspective interdisciplinaire des études françaises et francophones, Plejada – Akademickie Towarzystwo Romanistów Polskich, Uniwersytet Wraszawski, Ambasada Republiki Francuskiej w Polsce, Warszawa, 24-27 września 2008, referat pt.: „La sociologie au service du traductologue. À la recherche de normes en traduction”, konferencja międzynarodowa.

XV Ogólnopolska Konferencja Przekładowa Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza, Uniwersytet Jagielloński, Kraków, 11-12 kwietnia 2008, referat pt.:  „Przekład dokumentów szkolnych na język francuski. Praktyka a norma. Na przykładzie świadectwa dojrzałości”, konferencja krajowa.

Język trzeciego tysiąclecia V, Tertium, Kraków, 13-15 marca 2008, referat pt.: „Przekład dokumentów Urzędu Stanu Cywilnego na język francuski. Praktyka a norma. Na przykładzie aktu urodzenia”, konferencja krajowa.

2007

XIIIe Rencontre du Réseau thématique La traduction comme moyen de Communication interculturelle, Traduire le Paraverbal, Instytut Filologii Romańskiej, Uniwersytet Jagielloński, Kraków, 29-30 października 2007, referat pt.: „La traduction du diplôme du baccalauréat polonais vers le français : le paraverbal en traduction juridique”, konferencja międzynarodowa.

Granty i projekty badawcze

2021-2023

Grant wewnętrzny Uniwersytetu Wrocławskiego w ramach programu „Inicjatywa Doskonałości - Uczelnia Badawcza (IDUB)”, tytuł projektu: „Strategie kształtowania wizerunku kraju we francuskich i czeskich przekładach miesięcznika Polska w latach 1960-1962”, realizacja: 1.03.2021- 28.02.2023.

2020-2023

Projekt dydaktyczny Erasmus+ typu Partnerstwa Strategiczne pt. „Towards a European framework of reference for translation (EFFORT)"

Projekt polega na opracowaniu europejskiego systemu opisu kształcenia tłumaczeniowego na poziomach A1, A2, B1, B2, C1, C2, podobnego do Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego.

Uniwersytety biorące udział w projekcie: Universitat Autònoma de Barcelona (koordynatorki: prof. Amparo Hurtado Albir i prof. Patricia Rodríguez-Inés), Université de Genève (Szwajcaria), The University of Westminster (Wielka Brytania), Universidad de Granada (Hiszpania), Aarhus Universitet (Dania), Universiteit Utrecht (Holandia), Univerza v Ljubljani (Słowenia), Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iaşi (Rumunia), Ita-Suomen Yliopisto (Finlandia) oraz Wydział Filologiczny Uniwersytetu Wrocławskiego.

Kierownikiem zespołu na Wydziale Filologicznym UWr jest Anna Kuźnik (IFR), a jego członkowie to: Natalia Paprocka (IFR), Marcin Walczyński (IFA), Regina Solová (IFR) i Kaja Gostkowska (IFR).

2018

Grant MINIATURA 2 na pojedyncze działania naukowe finansowany przez Narodowe Centrum Nauki - projekt badawczy nr 2018/02/X/HS2/00513 "Kwerenda dotycząca miesięcznika Polska: czasopismo ilustrowane" (1954-1981).

2015

Stypendium Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego dla młodych wybitnych naukowców.

2013

Grant w ramach III konkursu projektów badawczych Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Wrocławskiego na realizację projektu „Profil polskiego tłumacza przysięgłego. Stan obecny, perspektywy” okres realizacji: 1.06.2013-30.12.2013.

2012

Grant w ramach II konkursu projektów badawczych Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Wrocławskiego na realizację projektu „Norma i praktyka w przekładzie tekstów skonwencjonalizowanych. Na materiale tłumaczeń poświadczonych z języka polskiego na język francuski i z języka francuskiego na język polski” (przygotowanie publikacji), okres realizacji: 1.06.2012-30.12.2012.

Stypendium naukowe w ramach programu „Rozwój potencjału i oferty edukacyjnej Uniwersytetu Wrocławskiego szansą zwiększenia konkurencyjności uczelni” współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego. Realizacja projektu „Błędy w przekładach pisemnych kandydatów na tłumacza przysięgłego języka francuskiego. Na materiale prac egzaminacyjnych z lat 2006-2011”, marzec-wrzesień 2012.

2011

Stypendium naukowe w ramach projektu „Rozwój potencjału i oferty edukacyjnej Uniwersytetu Wrocławskiego szansą zwiększenia konkurencyjności uczelni” współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego. Realizacja projektu „Norma i praktyka w przekładzie tekstów skonwencjonalizowanych. Na materiale tłumaczeń poświadczonych z języka polskiego na język francuski i z języka francuskiego na język polski”, marzec 2011-lipiec 2011.

2008

Grant promotorski Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego w ramach 35. konkursu projektów badawczych na realizację projektu: „Norma i praktyka w przekładzie tekstów skonwencjonalizowanych. Na materiale tłumaczeń poświadczonych z języka polskiego na język francuski i z języka francuskiego na język polski”. Realizacja projektu: 2008-2011.

2006

Stypendium Plejady – Akademickiego Towarzystwa Romanistów Polskich, kwerenda biblioteczna, Uniwersytet Rennes II (11 listopada-3 grudnia 2006).

Inne

Popularyzacja badań

Wykład pt. „Przekład jako narzędzie kształtowania wizerunku kraju. Wschodnia, zachodnia i południowa wersja miesięcznika Polska (1954-1989)”, 76. Slawistyczne Spotkanie Literackie, online, 25.11.2021.

Wykład pt.  „Przekład w służbie dyplomacji. Garść uwag o czasopismach z okresu PRL”, w ramach cyklu spotkań naukowych „IFR po godzinach”, online, 13.04.2021.

Kaja Gostkowska, Regina Solová, wykład pt. „Współczesne oblicza zawodu tłumacza” wygłoszony w ramach konkursu tłumaczeniowego Traducteur en herbe dla uczniów VIII LO we Wrocławiu, VII edycja, 19.12.2020, online. 

Wykład pt. „Trzy warunki dobrego tłumaczenia”, w ramach konkursu tłumaczeniowego Traducteur en herbe dla uczniów VIII LO we Wrocławiu, VI edycja, Wrocław, 7.12.2019.

Wykład pt. „Trzy warunki dobrego tłumaczenia” w ramach konkursu tłumaczeniowego Traducteur en herbe dla uczniów VIII LO we Wrocławiu, V edycja, 8.12.2018 r., Wrocław.

6. Wykład pt. „Jak nie tłumaczyć dokumentów? Kilka uwag dla początkujących tłumaczy”, w ramach konkursu tłumaczeniowego Traducteur en herbe dla uczniów VIII LO we Wrocławiu, IV edycja, Wrocław, 2.12.2017.

Wykład pt. „Tajniki zawodu tłumacza przysięgłego 2” w ramach konkursu tłumaczeniowego Traducteur en herbe dla uczniów VIII LO we Wrocławiu, III edycja, Wrocław, 10.12.2016.

Wykład pt. „Tajniki zawodu tłumacza przysięgłego 1” w ramach konkursu tłumaczeniowego Traducteur en herbe dla uczniów VIII LO we Wrocławiu, II edycja, Wrocław, 16.01.2016.

Wykład pt. „Tajniki zawodu tłumacza przysięgłego 1” w ramach konkursu tłumaczeniowego Traducteur en herbe dla uczniów VIII LO i XII LO we Wrocławiu, I edycja, Wrocław, 13.12.2014.

Natalia Paprocka, Regina Solová, Justyna Wesoła wykłąd pt. „Przepis kulinarny w czterech językach. Analiza kontrastywna”, Posiedzenie Komisji Językowej Wrocławskiego Towarzystwa Naukowego, Wrocław, 27.04.2010.

Instytut Filologii Romańskiej
pl. Bp. Nankiera 4,50-140 Wrocław

mail: ifr@uwr.edu.pl
tel. 71 375 24 33 (sekretariat)
tel. 71 375 26 15 (portiernia)