Tematy prac dyplomowych

 

TEMATY PRAC MAGISTERSKICH PLANOWANYCH DO OBRONY PO SEMESTRZE LETNIM 2021/2022

przyjęte przez Radę Instytutu Filologii Romańskiej 13 września 2021 roku

Filologia francuska                                       

Seminarium językoznawcze - prof. dr hab. Elżbieta Biardzka

1. Pola Daniel, La représentation des mouvements et partis extrémistes dans les mèmes Internet
2. Alicja Froń, La représentation de la pandémie de coronavirus dans les mèmes Internet français
3. Laura Gancarz, La fonction informative des mèmes Internet à thématique socio-politique
4. Aleksandra Kalicka, L’ethos discursif dans les mèmes Internet à thématique politique
5. Sandra Krawczyńska, Le langage des mèmes Internet : le cas du franglais
 

Seminarium literaturoznawcze - dr hab. Maja Pawłowska, prof. UWr

1. Aleksandra Łaska, L’ombre de Molière : introduction critique, traduction d’un fragment et notes
2. Agnieszka Matejko, Lettres d’une Péruvienne de Françoise de Graffigny: introduction critique, traduction d’un fragment et notes
3. Sandra Olczak, La folle enchère de Dancourt : introduction critique, traduction d’un fragment et notes
4. Zofia Pigoń, Lettres de Madame de Sévigné : introduction critique, traduction d’un fragment et notes
5. Aleksandra Żyłka-Boissard, Histoire de la princesse de Paphlagonie de Mademoiselle de Montpensier: introduction critique, traduction d’un fragment et notes
 

Seminarium przekładoznawcze - dr hab. Natalia Paprocka, prof. UWr

1. Dawid Górski, Manga en traduction : sur l’exemple des traductions polonaises et françaises de "Naruto" de Masahi Kishimoto
2. Klaudia Jachym, Humour multimodal en traduction pour la jeunesse : sur l’exemple des bandes dessinées françaises choisies et leurs traductions polonaises
3. Kasjana Kowalska, La traduction de l’humour dans des œuvres multimodales : problèmes et solutions. L’exemple des traductions françaises sous-titrée et doublée de la série télévisée d’animation Désenchantée
4. Sylwia Krzywonos, La culture étrangère en traduction pour la jeunesse. Sur les exemples des traductions française et polonaise de la série fantastique "The Chronicles of Narnia" de C.S. Lewis
5. Anna Mizerkiewicz, Transidentité et genre en traduction pour la jeunesse : problèmes et solutions. Sur l’exemple des traductions choisis
6. Karolina Sochacka, Humour dans la traduction des romans pour la jeunesse. Sur l’exemple des traductions polonaises des romans Les petites reines de Clémentine Beauvais et Simple de Marie-Aude Murail
7. Aleksandra Uliasz, Le Chat botté de Charles Perrault en Pologne : (re)traductions, adaptations, inspirations
8. Izabela Wołoszyn, Humour en traduction pour la jeunesse : problèmes et solutions. Sur l’exemple du livre Histoires inédites du Petit Nicolas et sa traduction polonaise
 

Seminarium literaturoznawcze - dr Tomasz Szymański

1. Mateusz Gałęzki, L’image de la monarchie et du roi Louis XVI dans les pièces de théâtre de la fin du XVIIIe siècle
2. Natalia Tkaczyk, Entre l’amour conjugal et l’amour filial, les femmes au théâtre révolutionnaire de Charles-Albert Demoustier
 

Filologia hiszpańska

Seminarium językoznawcze - dr Monika Głowicka

1. Joanna Dotzauer, La enseñanza de la voz pasiva española para los estudiantes polacos: análisis contrastivo de los manuales de español
2. Kamila Jabłońska, Los fraseologismos españoles en las traducciones de las novelas españolas contemporáneas al italiano
3. Jakub Kokociński, Diccionario terminológico en el ámbito del cultivo y procesamiento de plantas psicoactivas
4. Dominika Szulc, Lengua náhuatl y su influencia en el español de Méjico
 

Seminarium przekładoznawcze - dr Anna Kuźnik

1. Weronika Bogdał, Definición y clasificación de la traducción en las páginas web de los traductores jurados en la comunidad autónoma de Castilla la Mancha 
2. Magdalena Kowalska, Definición y clasificación de la traducción en las páginas web de las empresas de traducción en la Comunidad de Madrid 
3. Piotr Majewski,  Definición y clasificación de la traducción en las páginas web de las asociaciones profesionales de traducción establecidas en España
4. Rafał Stefaniak,  Definición y clasificación de la traducción en las páginas web de las empresas de traducción en la comunidad autónoma de Andalucía
5. Marta Wądrzyk,  Definición y clasificación de la traducción en las páginas web de los traductores jurados en la comunidad autónoma de Castilla y León
6. Katarzyna Zygoń, Definición y clasificación de la traducción en las páginas web de las asociaciones de traductores e intérpretes en la comunidad autónoma de Cataluña
 

Seminarium literaturoznawcze - dr hab. Justyna Ziarkowska, prof. UWr

1. Florentyna Cieślik, „¿Era Camarón de la Isla un punto de cambio para los gitanos andaluces y para el flamenco? La trayectoria literaria del cantante”.
2. Kamila Dawidowicz, „La narración rulfiana: el arte de unificar el realismo con el realismo mágico”.
3. Małgorzata Faron, “Hamlet de Luis Buñuel en el contexto de teatro surrealista español y sus interpretaciones en los escenarios polacos”.
4. Edyta Gąszczak, “La maternidad en la obra dramática de Federico García Lorca”.
5. Aleksandra Pastucha, “La cocina mexicana como parte de la identidad cultural de los mexicanos en la novela de Laura Esquivel Como agua para chocolate”.
6. Karolina Tokarczyk La imagen del feminismo en la obra literaria de Federico García Lorca.
7. Agata Trykacz, „La adaptación cinematográfica de la literatura. El retrato de una mujer en Julieta de Pedro Almodóvar”.
8. Natalia Witosz, “Los niños perjudicados por el régimen franquista a base de las novelas de Ana Maria Matute y Miguel Delibes”.
 

Seminarium językoznawcze - dr Justyna Wesoła

1. Marta Szubert, La omisión del artículo y su equivalencia en polaco

Instytut Filologii Romańskiej
pl. Bp. Nankiera 4,50-140 Wrocław

mail: ifr@uwr.edu.pl
tel. 71 375 24 33 (sekretariat)
tel. 71 375 26 15 (portiernia)