dr JADWIGA COOK

Dane kontaktowe

Zakład Językoznawstawa Francuskiego, pok. 2.3

tel. +48 71 375 27 52

e-mail: jadwiga.cook@uwr.edu.pl

Konsultacje

Publikacje

2022

COOK Jadwiga,  „Locative Prepositions in Bilingual Children's Languages. Example of Polish-French Young Bilinguals”, [w:] Bi- and Multilingualism from Various Perspectives of Applied Linguistics, eds. Zofia Chłopek, Przemysław E. Gębal, Goettingen, Vandenhoeck & Ruprecht Verlage, 101-119. – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang. Seria : „Interdisziplinäre Verortungen der Angewandten Linguistik” ;  Band 002  Dostęp do tekstu (płatny) - https://www.vr-elibrary.de/doi/abs/10.14220/9783737014298.101 - Link zweryfikowany 5.07.2022  r

2021

COOK Jadwiga,  "De la perception du déplacement et son expression dans les productions des enfants bilingues: le cas des enfants polono-français", [w:] Sens (inter)dits, T. 4 : Didactique des langues et phonétique, dir. Christelle Lacassain-Lagoin, Fabrice Marsac, François Schmitt, Magdalena Danko, Béatrice Vaxelaire & Rudolph Sock, Paris, L'Harmattan, Paris, s. 57-70, wykr., il.. - Bibliogr. – Streszcz. w jęz. franc. Dostęp do tekstu (płatny) - https://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=article&no=36250 -  Link zweryfikowany 10.09.2021 r.

2020

COOK Jadwiga,  LIBURA Agnieszka, [red.] Dwujęzyczność w Poslce. Od badań współczesnych rodzin dwujęzycznych do analiz wielojęzyczności historycznej i literackiej, Wrocław, Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, 2020, s. 152 – Bibliogr. przy rozdz.  S. 7-10 : Wstęp / Jadwiga Cook i Agnieszka Libura

COOK Jadwiga,  „Prépositions de lieu dans les productions des enfants bilingues polono-francophones et polono-anglophones”,  Academic Journal of Modern Philology, Vol. 9 (2020) Special Issue, s. 51–64, il. - Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang. Dostęp : https://ajmp.uni.wroc.pl/2020/12/15/volume-9-2020/ - Link zweryfikowany 16.12.2020 r.

2019

COOK Jadwiga, Potoczność w przekładzie dialogu powieściowego. Na materiale polskich przekładów współczesnej francuskiej prozy powieściowej, Kraków, Universitas, 2019, s. 243. – S. 227-238 : Bibliogr. – Streszcz. w jęz. fran. ISBN 97883-242-3522-3

2018

COOK Jadwiga, WYSŁOBOCKI Tomasz, BIAŁEK Edward,  [red]  Orbis Linguarum, numéro dirigé par Jadwiga Cook, Tomasz Wysłobocki avec collaboration d’Edward Białek,  Vol. 50, 2018, Dresden ; Neisse Verlg ; Wrocław : Oficyna Wydawnicza ATUT, 2018. – 555 s. – Bibliogr. przy art. – Teksty w jęz. franc., niem. pol. – Streszcz. w jęz. ang. Numer ma własny tytuł : En quête du sens  ISSN 1426-7241

COOK Jadwiga, “Comment les enfants bilingues localisent-ils dans l’espace? Exemple de jeunes bilingues polono-français”, Orbis Linguarum, Vol. 50, 2018, 51-68. - Bibliogr. – Il. – Wykresy. - Streszcz. w jęz ang. ISNN 1426-7241 Tytuł numeru : En quête du sens

COOK Jadwiga,  “Enfant bilingue à l’école polonaise – Exemple de méthode de recherche”, [w:] L’école, ses enfants et ses langues, sous la dir. de Greta Komur-Thilloy, Sladjana Djordjevic, Paris, Orizons, 2018, 239-250. – Bibliogr. Série : “Sciences du langage”  ISBN 979-10-309-0131-3

2017

COOK Jadwiga, “Komunikacja w rodzinie dwujęzycznej”, [w:] Style komunikacyjne, pod red. Aleksandry Knapik, AleksandryMisior-Mroczkowskiej, Piotra Chruszczewskiego i Władysława Chłopickiego, Kraków, Tertium, 2017, 111-122. – Bibliogr. – Streszcz. w jęz pol.    Seria : “Język a komunikacja” ; 39      ISBN 978-83-61678-03-8

2016

COOK Jadwiga, WYSŁOBOCKI Tomasz, BIAŁEK Edward,  [red]  Orbis Linguarum, numéro dirigé par Jadwiga Cook, Tomasz Wysłobocki avec collaboration d’Edward Białek,  Vol. 45, 2016, Dresden ; Neisse Verlg ; Wrocław : Oficyna Wydawnicza ATUT, 2016. – 697 s. – Bibliogr. przy art. – Teksty w jęz. franc., niem. pol. – Streszcz. w jęz. ang. Numer ma własny tytuł : Au Carrefour des sens 2 ISNN 1426-7241

COOK Jadwiga, “Quand L2 influence l’acquisition de L3. Fautes de transfert dans les productions écrites des étuydiants en Études françaoses”, Orbis Linguarum, Vol. 45, 2016, s.21-31. Bibliogr. – Streszcz. w jęz ang. ISNN 1426-7241 Tytuł numeru : Au Carrefour des sens 2

COOK Jadwiga,  [rec.] “L’enfant plurilingue à l’école – une approche interdisciplinaire de l’appropriation précoce des langues”, Éducation plurilingue. Contextes, representations, pratique, dir. Greta Komur-Thilloy, Urszula Paprocka-Piotrowska, Paris, 2016, 338 s. [w:]  Orbis Linguarum, Vol. 45, 2016, s. 633-636. Bibliogr. – Streszcz. w jęz ang. ISNN 1426-7241 Tytuł numeru : Au Carrefour des sens 2

COOK Jadwiga, “Working with Bilingual Children – Remarks on the Methodology of Recording and Transcribing Children’s Speech”, Lingwistyka Stosowana, Nr 17 : 2 / 2016, 15-28  Bezpośredni dostęp do tekstu :  http://www.ls.uw.edu.pl/web/lingwistyka-stosowana/ls17 – Link zweryfikowano 19.09.2016 r 

2015

 COOK Jadwiga, (rec.) „Traduction dans une agence de prsse comme moteur d’évolution de la syntaxe”,  „Syntactic Borrowing in Contemporary French. A Linguistic Analysis of News Translation”, par Mairi McLaughlin, London, 2011, 136 s.,  Romanica Wratislaviensia, 62, 2015, s. 141-143. – (Tyt. numeru : “Noms propres : mode (s) d’emploi”)

 COOK Jadwiga, "La voix du traducteur et l'image de la Grande-Bretagne dans les traductions française et polonaise des aventures de Harry Potter", [w:]  La voix du traducteur à l'école = The Translator's Voice at School, t. 2 : Praxis, sous la dir. Elżbieta Skibińska, Magda Heydel, Natalia Paprocka, Montréal, Éditions québécoises de l'oeuvre, 2015, s. 57-78.  – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. fran. i ang.  (Series : "Vita traductiva"  ; vol. 5) Materiały z międzynarodowej konferencji naukowej „La voix du traducteur à l'école = The Translator's Voice at School", która odbyła się we Wrocławiu w dniach 26-27.04.2013Bezpośredni dostęp do tekstu także na stronie : http://yorkspace.library.yorku.ca/xmlui/bitstream/handle/10315/28045/YS%20TAS2D%2003%20Cook.pdf?sequence=1 Link zweryfikowany – 11.05.2015

 2014

COOK Jadwiga, „Voir, entendre et sentir un événement – guelques observations sur la traduction polonaise des constructions avec verbes de perception”, Neophilologica, vol. 26, 2014, s. 63-77. – Bibliogr. – Sreszcz. w jęz. ang.    (Tyt. numeru : “Le concept d’événement et autres études”)

COOK Jadwiga, „Deux forms et un sens – quelques remarques sur les mélanges de langues chez un enfant bilingue polonaise-anglais”, Orbis Linguarum, Vol. 41 (2014), 29-39.  - Bibliogr.    (Tyt. numeru : “Au carrefour des sens”)

2012

 COOK Jadwiga, “La dislocation en traduction”, w: Formal and Semantic Aspects of Linguistic Research = Aspects sémantiques et formels dans les recherches linguistiques, edited by Krzysztof Bogacki, Joanna Cholewa, Agata Rozumko, Białystok, Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, 2012, 55-63. – Bibliogr. - Streszcz. w jęz. ang.

COOK Jadwiga, “Figure de rêve ou comment les étudiants se figurent le traducteur”,  Romanica Wratislaviensia,  59, 2012, s. 65-75. - (AUW nr 3389). – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang. (Tytuł numeru: Figure(s) du traducteur, sous la red. d’Elżbieta Skibińska)

 COOK Jadwiga, „Le marques lexicales du français familier dans la traduction polonaise des dialogues romanesques”, Traduire : revue française de la traduction,  Nº 226, 2012, s. 93-107. – Bibliogr.  (Tyt. numeru:  Face au miroir)

 COOK Jadwiga, „Traduire Marseille: les reperes spatiaux dans la traduction polonaise du roman Total Khéops de Jean-Claude Izzo”,  Challenges in Translation: Space, Culture and Linguistic Identity, eds. Ruxandra Vasilescu, Elisabeta Nicolescu, Rodica Ştefan, Adina Rădulescu,  New York, Addleton Academic Publishers, 2012, 225-237.    (Tekst przedstawiony na konferencji: "Transation, Semiotics, Antropology ; Trannsferring Space and Identity Across Languages", held in Bucharest, on February 25-26, 2011.)

  2010

 COOK Jadwiga, “Język marsylskiej ulicy w powieści Jean-Claude’a Izzo Total Khéops i w jej polskim przekładzie”, in: Tłumaczenie: leksyka, frazeologia, styl, pod red. Krzysztofa Hejwowskiego, Warszawa, Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 2010, s. 187-195. –  Streszcz. w jęz. fr

 COOK Jadwiga, „La diversité disparue. Observations sur “la prononciation de banlieue” dans la traduction polonaise de Total Khépos et Ensemble, c’est tout”, in : La littérature française en traduction, textes réunis par Maryla Laurent, Paris, Editions Numilog, 2010, 293-305. (Le Rocher de Calliope ; n° 3). – Bibliogr.  (Réseau thématique international de recherche et de formation à recherche : „La traduction comme moyen de communication interculturelle”)

 COOK Jadwiga, “La syntaxe familière dans la traduction polonaise de romans français contemporains”, in : Les Voix des Français : à travers l’histoire, l’école et la presse, Volume 1, édité par Michaël Abecassis et Gudrun Ledegen, Bern, Peter Lang, 2010, 81-92 (“Modern French Identities ; 93”). Bibliogr. 

 2009

 COOK Jadwiga, “Le portrait du personnage par ses paroles : les héros du roman d’Anna Gavalda Ensemble, c’est tout en français et en polonais ”, Les mots pèlerins, réd. Elżbieta Biardzka, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2009, 51-62 („Romanica Wratislaviensia”, LVI), (AUW nr 3129). – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang.

 2008

 ŻYSZKOWSKA Jadwiga, “La gastronomie dans des pièces choisies de Moliére et dans leurs traductions par Tadeusz Boy-Żeleński”, in: Traduire le drame, réd. Justyna Łukaszewicz, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2008, 87-97 („Romanica Wratislaviensia”, 55), (AUW nr 3062). – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang.

 2007

 ŻYSZKOWSKA Jadwiga, “O typowej dla języka mówionego składni zdań pytajnych w polskich tłumaczeniach trzech powieści Fred Vargas”, in : Współczesne kierunki analiz przekładowych. Monografia z cyklu ‘Język trzeciego tysiąclecia’”, pod red. Marii Piotrowskiej, Kraków, Tertium, 2007, s. 43-55. – Bibliogr. 

 2006

 ŻYSZKOWSKA Jadwiga, “Kolokwializmy we francuskim przekładzie Kompleksu polskiego, Małej apokalipsy i Czytadła”, in: Konwicki i tłumacze, red. Elżbieta Skibińska, Łask, Oficyna Wydawnicza Leksem, 2006, 259-271.

Instytut Filologii Romańskiej
pl. Bp. Nankiera 4,50-140 Wrocław

mail: ifr@uwr.edu.pl
tel. 71 375 24 33 (sekretariat)
tel. 71 375 26 15 (portiernia)