dr JADWIGA COOK

Dane kontaktowe

Zakład Językoznawstawa Francuskiego, pok. 2.3
tel. +48 71 375 27 52
e-mail: jadwiga.cook@uwr.edu.pl

Konsultacje

Publikacje

2016
 
COOK Jadwiga, WYSŁOBOCKI Tomasz, BIAŁEK Edward,  [red]  Orbis Linguarum, numéro dirigé par Jadwiga Cook, Tomasz Wysłobocki avec collaboration d’Edward Białek,  Vol. 45, 2016, Dresden ; Neisse Verlg ; Wrocław : Oficyna Wydawnicza ATUT, 2016. – 697 s. – Bibliogr. przy art. – Teksty w jęz. franc., niem. pol. – Streszcz. w jęz. ang. Numer ma własny tytuł : Au Carrefour des sens 2
ISNN 1426-7241
 
COOK Jadwiga, “Quand L2 influence l’acquisition de L3. Fautes de transfert dans les productions écrites des étuydiants en Études françaoses”, Orbis Linguarum, Vol. 45, 2016, s.21-31. Bibliogr. – Streszcz. w jęz ang. ISNN 1426-7241
Tytuł numeru : Au Carrefour des sens 2
 
COOK Jadwiga,  [rec.] “L’enfant plurilingue à l’école – une approche interdisciplinaire de l’appropriation précoce des langues”, Éducation plurilingue. Contextes, representations, pratique, dir. Greta Komur-Thilloy, Urszula Paprocka-Piotrowska, Paris, 2016, 338 s. [w:]  Orbis Linguarum, Vol. 45, 2016, s. 633-636. Bibliogr. – Streszcz. w jęz ang. ISNN 1426-7241 Tytuł numeru : Au Carrefour des sens 2
 
COOK Jadwiga, “Working with Bilingual Children – Remarks on the Methodology of Recording and Transcribing Children’s Speech”, Lingwistyka Stosowana, Nr 17 : 2 / 2016, 15-28  Bezpośredni dostęp do tekstu :  http://www.ls.uw.edu.pl/web/lingwistyka-stosowana/ls17 – Link zweryfikowano 19.09.2016 r 
 
2015
 
COOK Jadwiga, (rec.) „Traduction dans une agence de prsse comme moteur d’évolution de la syntaxe”,  „Syntactic Borrowing in Contemporary French. A Linguistic Analysis of News Translation”, par Mairi McLaughlin, London, 2011, 136 s.,  Romanica Wratislaviensia, 62, 2015, s. 141-143. – (Tyt. numeru : “Noms propres : mode (s) d’emploi”)
 
 
COOK Jadwiga, "La voix du traducteur et l'image de la Grande-Bretagne dans les traductions française et polonaise des aventures de Harry Potter", [w:]  La voix du traducteur à l'école = The Translator's Voice at School, t. 2 : Praxis, sous la dir. Elżbieta Skibińska, Magda Heydel, Natalia Paprocka, Montréal, Éditions québécoises de l'oeuvre, 2015, s. 57-78.  – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. fran. i ang.  (Series : "Vita traductiva"  ; vol. 5) Materiały z międzynarodowej konferencji naukowej „La voix du traducteur à l'école = The Translator's Voice at School", która odbyła się we Wrocławiu w dniach 26-27.04.2013Bezpośredni dostęp do tekstu także na stronie : http://yorkspace.library.yorku.ca/xmlui/bitstream/handle/10315/28045/YS%20TAS2D%2003%20Cook.pdf?sequence=1
Link zweryfikowany – 11.05.2015
 
2014
 
COOK Jadwiga, „Voir, entendre et sentir un événement – guelques observations sur la traduction polonaise des constructions avec verbes de perception”, Neophilologica, vol. 26, 2014, s. 63-77. – Bibliogr. – Sreszcz. w jęz. ang.
 (Tyt. numeru : “Le concept d’événement et autres études”)
  
COOK Jadwiga, „Deux forms et un sens – quelques remarques sur les mélanges de langues chez un enfant bilingue polonaise-anglais”, Orbis Linguarum, Vol. 41 (2014), 29-39.  - Bibliogr.
 (Tyt. numeru : “Au carrefour des sens”)
 
 
2012
 
COOK Jadwiga, “La dislocation en traduction”, w: Formal and Semantic Aspects of Linguistic Research = Aspects sémantiques et formels dans les recherches linguistiques, edited by Krzysztof Bogacki, Joanna Cholewa, Agata Rozumko, Białystok, Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, 2012, 55-63. – Bibliogr. - Streszcz. w jęz. ang.
 
COOK Jadwiga, “Figure de rêve ou comment les étudiants se figurent le traducteur”,  Romanica Wratislaviensia,  59, 2012, s. 65-75. - (AUW nr 3389). – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang. (Tytuł numeru: Figure(s) du traducteur, sous la red. d’Elżbieta Skibińska)
 
COOK Jadwiga, „Le marques lexicales du français familier dans la traduction polonaise des dialogues romanesques”, Traduire : revue française de la traduction,  Nº 226, 2012, s. 93-107. – Bibliogr.  (Tyt. numeru:  Face au miroir)
 
COOK Jadwiga, „Traduire Marseille: les reperes spatiaux dans la traduction polonaise du roman Total Khéops de Jean-Claude Izzo”,  Challenges in Translation: Space, Culture and Linguistic Identity, eds. Ruxandra Vasilescu, Elisabeta Nicolescu, Rodica Ştefan, Adina Rădulescu,  New York, Addleton Academic Publishers, 2012, 225-237.
(Tekst przedstawiony na konferencji: "Transation, Semiotics, Antropology ; Trannsferring Space and Identity Across Languages", held in Bucharest, on February 25-26, 2011.)
   
2010
 
COOK Jadwiga, “Język marsylskiej ulicy w powieści Jean-Claude’a Izzo Total Khéops i w jej polskim przekładzie”, in: Tłumaczenie: leksyka, frazeologia, styl, pod red. Krzysztofa Hejwowskiego, Warszawa, Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 2010, s. 187-195. –  Streszcz. w jęz. fr
 
COOK Jadwiga, „La diversité disparue. Observations sur “la prononciation de banlieue” dans la traduction polonaise de Total Khépos et Ensemble, c’est tout”, in : La littérature française en traduction, textes réunis par Maryla Laurent, Paris, Editions Numilog, 2010, 293-305. (Le Rocher de Calliope ; n° 3). – Bibliogr.  (Réseau thématique international de recherche et de formation à recherche : „La traduction comme moyen de communication interculturelle”)
 
COOK Jadwiga, “La syntaxe familière dans la traduction polonaise de romans français contemporains”, in : Les Voix des Français : à travers l’histoire, l’école et la presse, Volume 1, édité par Michaël Abecassis et Gudrun Ledegen, Bern, Peter Lang, 2010, 81-92 (“Modern French Identities ; 93”). Bibliogr. 
 
2009
 
COOK Jadwiga, “Le portrait du personnage par ses paroles : les héros du roman d’Anna Gavalda Ensemble, c’est tout en français et en polonais ”, Les mots pèlerins, réd. Elżbieta Biardzka, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2009, 51-62 („Romanica Wratislaviensia”, LVI), (AUW nr 3129). – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang.
 
2008
 
ŻYSZKOWSKA Jadwiga, “La gastronomie dans des pièces choisies de Moliére et dans leurs traductions par Tadeusz Boy-Żeleński”, in: Traduire le drame, réd. Justyna Łukaszewicz, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2008, 87-97 („Romanica Wratislaviensia”, 55), (AUW nr 3062). – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang.
 
2007
 
ŻYSZKOWSKA Jadwiga, “O typowej dla języka mówionego składni zdań pytajnych w polskich tłumaczeniach trzech powieści Fred Vargas”, in : Współczesne kierunki analiz przekładowych. Monografia z cyklu ‘Język trzeciego tysiąclecia’”, pod red. Marii Piotrowskiej, Kraków, Tertium, 2007, s. 43-55. – Bibliogr. 
 
2006
 
ŻYSZKOWSKA Jadwiga, “Kolokwializmy we francuskim przekładzie Kompleksu polskiego, Małej apokalipsy i Czytadła”, in: Konwicki i tłumacze, red. Elżbieta Skibińska, Łask, Oficyna Wydawnicza Leksem, 2006, 259-271.

Instytut Filologii Romańskiej
pl. Bp. Nankiera 4,50-140 Wrocław

mail: ifr@uwr.edu.pl
tel. 71 375 24 33 (sekretariat)
tel. 71 375 26 15 (portiernia)