Programme / Program

 

XXIVe Rencontre du Réseau thématique
« La traduction comme moyen de communication interculturelle »
AMOUR – TRADUCTION – TRADUCTEUR
Wrocław, du 23 au 24 septembre 2021
Institut d’études romanes, Université de Wrocław
XXIV spotkanie międzynarodowego zespołu badawczego
„Tłumaczenie jako środek komunikacji międzykulturowej”
MIŁOŚĆ – TŁUMACZ – TŁUMACZENIE
Wrocław, 23–24 września 2021
Instytut Filologii Romańskiej, Uniwersytet Wrocławski

Programme du colloque (PDF à télécharger)  / Program konferencji (PDF do pobrania)
Résumés des communications (PDF à télécharger) / Streszczenia wystąpień (PDF do pobrania)

Jeudi, le 23 septembre 2021 / Czwartek, 23 września 2021
 
9.00-9.15 Ouverture du colloque / Otwarcie konferencji
 
Session no 1 / Sesja 1 |9.15–10.15 | Présidence / Przewodniczy : Jerzy Brzozowski
Małgorzata Tryuk (Université de Varsovie)
Peut-on tomber amoureux/se de l’objet de ses recherches en traductologie ?
Julie Loison-Charles (Université de Lille)
« Je t’aime moi non plus » : la correspondance entre Vladimir Nabokov et ses traducteurs français
Discussion / Dyskusja
 
10.15-10.30 Pause / Przerwa
 
Session no 2 / Sesja 2 | 10.30-12.00 | Présidence / Przewodniczy : Julie Loison-Charles
Kristiina Taivalkoski-Shilov (Université de Turku)
Amour en traduction : De l’amour et Fragments d’un discours amoureux en finnois
Natalia Paprocka & Agnieszka Wandel (Université de Wrocław)
« Amour en solo » dans les livres documentaires pour la jeunesse polonais et traduits
Elżbieta Skibińska (Université de Wrocław)
La fortune éditoriale de Het volkomen huwelijk (Le Mariage Parfait) de Theodoor H. van de Velde en Pologne
Discussion / Dyskusja
 
12.00-14.00 Pause / Przerwa
 
Session no 3 / Sesja 3 |14.00-15.30 | Présidence / Przewodniczy : Elżbieta Skibińska
Jean-Yves Masson (Sorbonne Université)
Tra/duire, sé/duire. Réflexions sur le désir de traduire
Marzena Chrobak (Université Jagelonne de Cracovie)
Interprètes amoureux – trois cas romanesques
Jennifer K Dick (Université de Haute-Alsace)
De l'écriture entre deux mondes : la traduction, l'écriture plurilingue et l'amour propre
Discussion / Dyskusja
 
15.30-15.45 Pause / Przerwa
 
Session no 4 / Sesja 4
15.45-17.45 | Présidence / Przewodniczy : Marzena Chrobak
Beata Baczyńska (Uniwersytet Wrocławski)
Życie poety i wybory tłumacza – Florian Śmieja (1925–2019). Na marginesie odnalezionej w Missisauga antologii hiszpańskiej poezji metafizycznej w polskim przekładzie
Marcin Kurek & Justyna Ziarkowska (Uniwersytet Wrocławski)
O tłumaczeniu transcendencji. Polskie przekłady poezji Świętego Jana od Krzyża, Federico Garcíi Lorki i Juana Gelmana
Marlena Krupa & Joanna Jakubowska (Uniwersytet Wrocławski)
Dialog o miłości mistycznej: św. Jan od Krzyża, Cyprien de la Nativité de la Vierge i Paul Valéry
Regina Solová (Uniwersytet Wrocławski)
„Przyjaciele polskich książek”. Sylwetki tłumaczy w miesięczniku Polska (1970-1981)

Discussion / Dyskusja

 
Session no 5 / Sesja 5
15.45–17.15 | Présidence / Przewodniczy : Natalia Paprocka
Maria Baïraktari (Université nationale et capodistrienne d’Athènes)
L’érotisme en traduction et l’érotisme dans la traduction : Gamiani ou deux nuits d’excès de Musset en grec par Andréas Staïkos
Witold Ucherek (Université de Wrocław)
Sur les traductions polonaises des descriptions de l’amour physique
Iwona Piechnik (Université Jagelonne de Cracovie)
Trois amours dans la traduction polonaise des chants italo-finlandais d’Eino Leino
Discussion / Dyskusja
 
 
 
 

Vendredi, le 24 septembre 2021 / Piątek, 24 września 2021
 
Session no 6 / Sesja 6 |9.00-10.30 | Présidence / Przewodniczy : Małgorzata Tryuk
Małgorzata Gaszyńska-Magiera (Uniwersytet Warszawski)
Miłość z perspektywy obozu koncentracyjnego w powieściach Jorgego Semprúna i ich przekładach na hiszpański i polski
Anita Kłos (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie) & Mariola Wilczak (Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk w Warszawie)
Miłość, przekład, mitologia (słowiańska). O translaboracji Julii  Dickstein-Wieleżyńskiej i Raffaele Pettazzoniego
Karolina Kazik (Université de Wrocław)
Warsztat translatorski Karla Dedeciusa w przekładzie wierszy Wislawy Szymborskiej na język niemiecki
Discussion / Dyskusja
   
10.30-10.45 Pause / Przerwa
 
Session no 7 / Sesja 7 |10.45-12.15 | Présidence / Przewodniczy : Kristiina Taivalkoski-Shilov
Jerzy Brzozowski (Université Jagelonne de Cracovie)
L’amour conjugal en question: un problème traductologique de la Bible
Thibaut Loïez (Université de Lille)
Amour filial et traduction: le cas de The Reason I Jump (2013) de Naoki Higashida, David Mitchell et Keiko Yoshida
Tatiana Musinova (Université de Haute-Alsace)
Héros amoureux chez Pouchkine et dans les traductions
Discussion / Dyskusja
 
12.15-14.00 Pause / Przerwa
 
Session no 8 / Sesja 8 |14.00-15.30 | Présidence / Przewodniczy : Jean-Yves Masson
Martina Della Casa (Université de Haute-Alsace)
Face to face. Un couple de traducteurs : Franco Beltrametti et Judy Danciger
Enrico Monti (Université de Haute-Alsace)
De quoi on parle quand on parle d’amour : traduire et retraduire Raymond Carver
Alfred Strasser (Université de Lille)
La traduction des différentes formes de l'amour dans la version allemande et française de The Art of Loving d'Erich Fromm
Discussion / Dyskusja
 
15.30-15.45 Pause / Przerwa
 
Session no 9 / Sesja 9 |15.45-17.15 | Présidence / Przewodniczy : Enrico Monti
Joanna Warmuzińska-Rogóż (Université de Silésie)
Krzysztof Jarosz – traducteur multifonctionnel. À propos de la série « Frankofonia Literaria »
Anna Rucińska (Université Jagellonne de Cracovie)
Joanna Guze – traductrice amoureuse
Joanna Madejczyk (Université de Wrocław)
La traduction garantit-elle l’amour ? Le cas de L’amour en plus d’Élisabeth Badinter
Discussion / Dyskusja
 
17.15 Clôture du colloque / Zamknięcie konferencji

 

Polski

Instytut Filologii Romańskiej
pl. Bp. Nankiera 4,50-140 Wrocław

mail: ifr@uwr.edu.pl
tel. 71 375 24 33 (sekretariat)
tel. 71 375 26 15 (portiernia)