Romanica Wratislaviensia XLIV
Traduction comme moyen de communication interculturelle. Questions de socio-pragmatique du discours interculturel
Présenté par Elżbieta Skibińska, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 1997 (Acta Universitatis Wratislaviensis Nr 1990)
Table des matières
Elżbieta SKIBIŃSKA, Avant-propos 7
Wojciech SOLIŃSKI, Przekłady literatury pięknej jako źródło wiedzy o innej kulturze (wprowadzenie) 9
Anna DĄBROWSKA, Frazemy w nowomowie oficjalnej i w literaturze polskiej 15
Marcin CIEŃSKI, Stereotypy dotyczące kulturowej rzeczywistości Peerelu w Kompleksie polskim i w Małej apokalipsie Tadeusza Konwickiego 23
Stanisław BEREŚ, Manipulacja i szyfr: polska literatura współczesna w lustrze przekładu 41
Maryla LAURENT, L’écriture “impressionniste” de Tadeusz Konwicki dans un français “cartésien” 53
Elżbieta SKIBIŃSKA, La veille de Noël dans une file d’attente – version française. Le Complexe polonais : traduction - guérison 69
Laurence DYÈVRE, Le domaine de l’intraduisible : sacrifice ou peur de l’échec? Pourquoi priver les Français d’un Myśliwski ou d’un Redliński 85
Stefan KAUFMAN, La fin de la Seconde Guerre Mondiale en Pologne à travers la traduction française de Cendres et diamant de Jerzy Andrzejewski, par Jerzy Lisowski 93
Justyna ŁUKASZEWICZ, L’intérêt d’une lecture parallèle en trois langues : Paweł Huelle et Marek Hłasko entre le polonais, le français et l’italien 117
Małgorzata TOMICKA, Rozpoznawanie „warszawskości” we francuskim tłumaczeniu Złego Leopolda Tyrmanda 133
Marek TOMASZEWSKI, Witold Gombrowicz est-il devenu un auteur français? 145