
|
|
Autorzy [...] pracy w samym tytule wyraźnie określili jej przedmiot. Pojęcie narzędzia przybliża charakter książki do sfery praktycznej, również sfery dydaktyki akademickiej. Autorzy wybrali, zgodnie z w łasnym doświadczeniem akademickim, te obszary, które – ich zdaniem – dadzą się opisać w kategoriach wiedzy instrumentalnej, pomocnej w analizach czynności przekładu. Wprawdzie czytelnik nie ma wątpliwości, że autoromchodzi głównie o przekład literacki, to sporo informacji właśnie instrumentalnych z powodzeniem da się odnieść do przekładu różnych tekstów, ze znamionami praw autorskich. Obok waloru poznawczego praca ma więc znaczący walor aplikacyjny.
Z recenzji prof. zw. dra hab. Waldemara Tłokińskiego
Jestem przekonana, że książka Narzędzia analizy przekładu okaże się instrumentem niezwykle przydatnym podczas pracy ze studentami neofilologii, ponieważ nie epatuje żargonem naukowym, jest spójna i w sposób kompetentny prezentuje wnioski z przeprowadzonych analiz. Autorzy dają dowód znajomości literatury przedmiotu i dobrego przygotowania metodologicznego do podjęcia tematu.
Z recenzji dr Justyny Pisarskiej
|