Elzbieta Skibińska (red.), "Traduction pour la jeunesse face à l’Altérité", Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne, Wrocław 2001.
|
(Numéro spécial d’Orbis Linguarum, vol. 7, Directeurs de la série : Edward Białek, Eugeniusz Tomiczek) Table des matières : Elżbieta SKIBIŃSKA : Avant-propos 5 Ryszard WAKSMUND : La littérature pour jeunes lecteurs : valeur de l’altérité 9 Maryla LAURENT : Pan Kleks ou l’altérité mise en accusation. M. Tachedencre, une réminiscence des totalitarismes du XXe siècle ? 23 Wojciech SOLIŃSKI : Eco pour les enfants (Est-ce que Les Gnomes de Gnou parlent bien polonais ?) 37 Justyna ŁUKASZEWICZ : Un coup de fil, est-ce si facile ? 47 Anna MOC, Lettura di due traduzzioni : chi legge oggi Pinocchio 59 Marek TOMASZEWSKI : The Catcher in the rye en français et en polonais 69 Brigitte GAUTIER : Les traductions anglaise et polonaise du Petit Prince de Saint-Exupéry comme expressions d’un imaginaire propre 83 Dariusz BRALEWSKI : Les choix discursifs du traducteur : Lem en français 93 Xavier CHANTRY : La traduction polonaise de l’univers sonore d’Astérix 113 Stefan KAUFMAN : Pourquoi le garde de sceaux Séguier cherche-t-il une corde ? Les amourettes des mousquetaires dans deux traductions polonaises du roman Les Trois mousquetaires d’Alexandre Dumas 129 Elżbieta SKIBIŃSKA : Comment les jeunes Polonais accèdent-ils aux saveurs de la cuisine française ? Les noms des mets français dans la traduction polonaise de la littérature pour les jeunes 139 Lydia WALERYSZAK : Les prénoms dans les traductions de la littérature pour la jeunesse 151 Jerzy BRZOZOWSKI : Traduire Jules Verne 163 |