Elzbieta Skibińska (red.), "Traduction pour la jeunesse face à l’Altérité", Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne, Wrocław 2001.

 

Elzbieta Skibińska (red.), "Traduction pour la jeunesse face à l’Altérité", Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne, Wrocław 2001.

 

 

(Numéro spécial d’Orbis Linguarum, vol. 7, Directeurs de la série : Edward Białek, Eugeniusz Tomiczek)

Table des matières :

Elżbieta SKIBIŃSKA : Avant-propos 5

Ryszard WAKSMUND : La littérature pour jeunes lecteurs : valeur de l’altérité 9

Maryla LAURENT : Pan Kleks ou l’altérité mise en accusation. M. Tachedencre, une réminiscence des totalitarismes du XXe siècle ? 23

Wojciech SOLIŃSKI : Eco pour les enfants (Est-ce que Les Gnomes de Gnou parlent bien polonais ?) 37

Justyna ŁUKASZEWICZ : Un coup de fil, est-ce si facile ? 47

Anna MOC, Lettura di due traduzzioni : chi legge oggi Pinocchio 59

Marek TOMASZEWSKI : The Catcher in the rye en français et en polonais 69

Brigitte GAUTIER : Les traductions anglaise et polonaise du Petit Prince de Saint-Exupéry comme expressions d’un imaginaire propre 83

Dariusz BRALEWSKI : Les choix discursifs du traducteur : Lem en français 93

Xavier CHANTRY : La traduction polonaise de l’univers sonore d’Astérix 113

Stefan KAUFMAN : Pourquoi le garde de sceaux Séguier cherche-t-il une corde ? Les amourettes des mousquetaires dans deux traductions polonaises du roman Les Trois mousquetaires d’Alexandre Dumas 129

Elżbieta SKIBIŃSKA : Comment les jeunes Polonais accèdent-ils aux saveurs de la cuisine française ? Les noms des mets français dans la traduction polonaise de la littérature pour les jeunes 139

Lydia WALERYSZAK : Les prénoms dans les traductions de la littérature pour la jeunesse 151

Jerzy BRZOZOWSKI : Traduire Jules Verne 163

 

Polski

Instytut Filologii Romańskiej
pl. Bp. Nankiera 4,50-140 Wrocław

mail: ifr@uwr.edu.pl
tel. 71 375 24 33 (sekretariat)
tel. 71 375 26 15 (portiernia)