Spis treści:
Wstęp 9
I. Zamiast wprowadzenia
Stanisław Bereś: Za co kochamy (prozę) Konwickiego? 19
II. Obecność
Elżbieta Skibińska: Tadeusz Konwicki na przekładowej mapie świata 47
Marcin Cieński: Literaturoznawca jako „tłumacz”: kilka uwag o Konwickim w oczach badaczy niepolskojęzycznych 65
Małgorzata Tomicka: Konwicki we francuskiej prasie 75
Jerzy Koch: Zapożyczenie czy projekcja? Krytyka niderlandzka o Tadeuszu Konwickim 93
Magda Heydel: Metaforyczne i dosłowne, wieloznaczne i jednoznaczne w polskiej i angielskiej lekturze Kompleksu polskiego Tadeusza Konwickiego 141
Wojciech Soliński: Konwicki po czesku, czyli o tym, jak być obecnym… częściowo 155
III. Studia szczegółowe: wokół Małej apokalipsy i Kompleksu polskiego
Jerzy Jarniewicz: O swojskiej obcości, czyli język rosyjski w angielskim przekładzie Małej apokalipsy 179
Ewelina Marczak: Portrety głosowe postaci we francuskim i włoskim przekładzie Małej apokalipsy 189
Natalia Paprocka, Justyna Wesoła: Frazemy we francuskim i hiszpańskim przekładzie Małej apokalipsy 205
Iwona Piechnik: Polska apokalipsa widziana oczami fińskimi i węgierskimi 217
Alicja Żuchelkowska: Przekład na język francuski obrazów metaforycznych w Małej apokalipsie 231
Piotr Blumczyński: Symbolika i terminologia religijna w angielskim przekładzie Kompleksu polskiego 239
Marcin Kurek, Justyna Ziarkowska: Boże Narodzenie w Kompleksie polskim po hiszpańsku 249
Jadwiga Żyszkowska: Kolokwializmy we francuskim przekładzie Kompleksu polskiego, Małej apokalipsy i Czytadła 259
IV. Studia szczegółowe: varia
Anna Bednarczyk: Konwicki po rosyjsku. Kilka uwag o Zwierzoczłekoupiorze w przekładzie Kseni Starosielskiej 275
Marek Tomaszewski: Zwierzoczłekoupiór po francusku, czyli o zmienności znaczeń 285
Renata Krupa: Grzeczność w powieściach Kompleks polski i Czytadło Tadeusza Konwickiego i ich francuskich przekładach 297
Monika Grabowska: Romans Żyda i panny z dworu. O formułach adresatywnych w powieści Bohiń i jej francuskim przekładzie 311
Tomasz Stróżyński: Przekład bardziej „metafizyczny” niż oryginał. Rzeka podziemna, podziemne ptaki Tadeusza Konwickiego po francusku 325
Justyna Łukaszewicz: Francuski przekład Czytadła: tłumacz wobec „niedbałej nonszalancji” 341
Małgorzata Zawadzka: Obraz miasta we francuskim przekładzie Wniebowstąpienia Tadeusza Konwickiego 355
Jerzy Brzozowski: Kronika wypadków miłosnych: przekład intersemiotyczny? 369
V. Zamiast zakończenia: głos tłumacza
Maryla Laurent: Jak pisać niczym Konwicki, gdy się Konwickim nie jest? 381
|