Elżbieta Skibińska, Magda Heydel, Natalia Paprocka (red.), "La voix du traducteur à l'école = The Translator's Voice at School", tom 1: "Canons", tom 2: "Praxis", Éditions québécoises de l'oeuvre, Montréal 2015. |
Le rôle de la traduction dans la médiation culturelle est particulièrement important dans le domaine de la littérature jeunesse. Les traductions permettent aux jeunes lecteurs de connaître des œuvres littéraires du monde entier et de s'ouvrir à la différence culturelle. Toutefois, aux mains d'une institution de socialisation, la traduction peut mener à la distorsion, à la mésentente et à la dissension. Partant d'un éventail de contextes culturels, les articles réunis dans ces volumes aident, de façon remarquable, à comprendre comment les traductions littéraires sont utilisées à l'école, à decouvrir quels critères historiques, idéologiques, politiques et pédagogiques affectent le choix des œuvres étudiées, et à saisir à quel point peuvent varier les canons d'œuvres étrangères ainsi que leur place dans le curriculum. The cultural mediation role of translation is particularly vital in the context of literature for children and young adults. Translations can provide an opportunity for young readers to access literary works from around the world and develop a positive outlook about cultural difference. However, when used by an institution of socialisation, it can also become a tool of distortion, misunderstanding and division. Working from a variety of cultural contexts, the articles in this volume make a key contribution to understanding how literary translations are used at school, what historical, ideological, political and pedagogical criteria affect the choice of works studied, and how school canons of foreign works and their place in the curriculum can vary. Volume 1: Elżbieta Skibińska, À la recherche de la voix du traducteur à l’école, 1-15 Cecilia Alvstad, The Translator’s Voice in Norwegian Upper Secondary Education: How Subject Curriculum, Teacher Training, Textbooks and National Examinations Prepare the Reception of Translated Literary Texts at School, 17-47 Marie-Christine Anastassiadi, Maria Papadima, Textes traduits dans les manuels de littérature de l’enseignement secondaire en Grèce, 49-75 Marta Kaźmierczak, Translated literature: In and Out of the School Canon, 77-108 Emilia Żybert-Pruchnicka, The Greek paideia in Modern Poland: The Place of Ancient Greek Literature in Polish, 109-128 Magda Heydel, “Translation Makes Something Happen.” Why Include Translation in Secondary School Programmes, 129-148 Dorota Michułka, Translations and Adaptations of Children’s Literature as a Preparation for the Dialogue of Cultures: A Study of Polish Textbooks for Grades 4 to 6 in the period 1999-2010, 149-173 Mavina Pantazara, La littérature grecque classique et sa traduction en contexte scolaire en Grèce, 175-199 Elena Gavrilova, Proposer la traduction littéraire en option au lycée: une étude de cas, 201-218 Volume 2: Anna Bednarczyk, Soviet Literature in Primary Schools in the People's Republic of Poland: Arkady Gaidar's Timur and His Squad as an Example of Political School Readings, 1-31 Anca-Andreea Chetrariu, Diverses facettes de la traduction et de l'adaptation du Petit Prince pour les jeunes lecteurs roumains, 33-55 Jadwiga Cook, La voix du traducteur et l'image de la Grande-Bretagne dans les traductions française et polonaise des aventures de Harry Potter, 57-78 Eliza Pieciul-Karmińska, Grimm's Children's and Household Tales in Polish translations: a voice of a translator, 79-100 Justyna Łukaszewicz, Cuore de De Amicis en polonais : une voix de traducteur mise en évidence et en sourdine, 101-119 Natalia Paprocka, Douze traducteurs sans voix ? Le Petit Prince à l'école polonaise, 121-149 Claude Puidoyeux, Analyse de quatre traductions de Le Avventure di Pinocchio : quelle lisibilité pour la poétique du texte de Collodi? Quelle audibilité pour la voix du traducteur ?, 151-178
Recenzja obu tomów zamieszczona na portalu International Research Society for Children's Literature (IRSCL) |