W 2011 roku przypada 90. rocznica urodzin autora Bajek robotów i 5. rocznica jego śmierci. To odpowiedni dystans i dobra okazja, by podjąć refleksję nad oddziaływaniem dorobku Stanisława Lema nie tylko w kulturze polskiej. Form obecności autora Solaris w różnych językach i różnych kulturach dotyczą studia zebrane w niniejszym tomie, stawiającym pytania: „Jakich Lemów zna świat? Jakiego Lema znamy wszyscy?”
(ze Wstępu)
Zbiór studiów pt. Lem i tłumacze [...] należy do tego rodzaju prac, które pozostają w literaturoznawczym kanonie. Ma bowiem charakter monografii znacznie poszerzającej stan badań nad recepcją twórczości Stanisława Lema o jakże istotny wymiar komparatystyczny, który nie został dotychczas równie szeroko przedstawiony. [...] Powstał tom znakomity. Lem i tłumacze to wielogłosowy opis recepcji prozy jednego z najważniejszych polskich pisarzy, utrwalonych w różnogatunkowych świadectwach odbioru i ukazujący tę twórczość w szerokiej perspektywie międzynarodowej. Lem tłumaczy to pisarz nie tylko cieszący się zasłużoną sławą, oryginalny i nowatorski; to również twórca głęboko świadomy literackiego warsztatu, znakomicie władający polszczyzną i formami narracyjnymi.
(z recenzji prof. dr hab. Anny Legeżyńskiej)
Spis treści:
Elżbieta Skibińska, Jacek Rzeszotnik, Lem i tłumacze 7
I. Zamiast wprowadzenia
Stanisław Bereś, Galaktyka Lem 15
II. Formy obecności
Piotr Blumczyński, Pilnikiem, kluczem, czy siekierą? O tłumaczeniu Lema na angielski 79
Jerzy Jarniewicz, Jak szumi po angielsku solaryjski ocean? Świat dźwięków w powieści Stanisława Lema Solaris i jej angielskim przekładzie 93
Anna Bednarczyk, Rosyjskie Solaris Stanisława Lema 103
Monika Krajewska, „Cieplica to wystygła zimnica”. Wizerunek tłumacza na tle korespondencji z pisarzem 117
Jacek Rzeszotnik, Rekonstrukcja portretu „dialektycznego mędrca z Krakowa”. Stanisław Lem w zwierciadle niemieckojęzycznych źródeł 137
Janina Gesche, Jörg Gesche, Nazwy środków farmakologicznych w opowiadaniu Stanisława Lema Kongres futurologiczny. Strategie przekładu na język niemiecki i szwedzki 151
Kaja Gostkowska, Fantastyczny los Lemowych neologizmów (na podstawie dwóch francuskich przekładów Cyberiady) 167
Elżbieta Skibińska, Kolory Solaris we francuskim przekładzie 179
Justyna Łukaszewicz, Bajki robotów opowiedziane po francuski i po włosku 191
Monika Woźniak, Spaghetti z sepulkami. Stanisław Lem we Włoszech 209
Ilona Narębska, Lem w Hiszpanii. Wydawnictwa, tłumacze, czytelnicy 225
Justyna Wesoła, Neologizmy w hiszpańskim przekładzie Dzienników gwiazdowych 243
Bożena Tokarz, Słoweńskie przekłady prozy Stanisława Lema 257
Wojciech Soliński, Jak i o czym szumi solaryjski ocean po czesku? 271
III. Zamiast zakończenia
Głosy tłumaczy 287
IV. Dodatki
Bibliografia przekładów (1954-2010) 303
Noty o autorach 387
Noty o tłumaczach 391
Indeks 395
|