Współpracujemy z czynnymi tłumaczami, zajmującymi się różnymi rodzajami przekładu pisemnego i ustnego. Są wśród nich specjaliści w zakresie tłumaczenia przysięgłego, literackiego, konsekutywnego, kabinowego czy audiowizualnego. Dzielą się oni doświadczeniami z własnej praktyki translatorskiej. Wielu z nich zajmuje się również badaniami przekładoznawczymi.
Grupa francuska
mgr Uta Beata HREHOROWICZ (tłumaczenie ustne - grupa francuska) 2007/08, 2008/09, 2009/10, 2010/11, 2011/12, 2012/13, 2013/14 |
|
Pracownik Instytutu Filologii Romańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Od lat 80. prowadzi zajęcia z tłumaczenia. Autorka licznych przekładów, w tym książek. Tłumacz konferencyjny. Języki robocze: francuski B, rosyjski, niemiecki, włoski, hiszpański, angielski C. Członek Rady Programowej Katedry UNESCO UJ, koordynator sekcji języka francuskiego i wykładowca w tej Katedrze. |
|
dr Agata SADKOWSKA-FIDALA (techniki przekładu pisemnego z francuskiego na polski) 2011/12, 2012/13 |
|
Absolwentka Instytutu Romanistyki Uniwersytetu Warszawskiego, pracownik Instytutu Filologii Romańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Tłumacz przysięgły. Doświadczenie zawodowe zdobywała między innymi w międzynarodowej kancelarii prawnej. |
|
dr Regina SOLOVÁ (techniki przekładu pisemnego z francuskiego na polski) 2010/11, 2011/12, 2013/14 |
|
Pracownik Instytutu Filologii Romańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego, absolwentka studiów podyplomowych dla tłumaczy konferencyjnych w Katedrze UNESCO na Uniwersytecie Jagiellońskim oraz studiów podyplomowych „Politiques publiques en Europe” na Wydziale Prawa Uniwersytetu Wrocławskiego. Autorka rozprawy doktorskiej na temat tłumaczeń poświadczonych wykonywanych przez tłumaczy przysięgłych języka francuskiego. Tłumaczy pisemnie i ustnie z francuskiego i na francuski oraz z czeskiego. |
|
dr Stefan KAUFMAN (techniki przekładu pisemnego z polskiego na francuski) 2007/08, 2008/09, 2009/10, 2010/11, 2012/13 |
|
Starszy wykładowca w Instytucie Filologii Romańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Autor prac z dziedziny krytyki przekładu i specjalistycznej terminologii francuskiej i polskiej. Kierownik ekipy opracowującej polską część wielojęzycznego słownika piłki nożnej UEFA. Tłumacz, doświadczony dydaktyk przekładu. |
|
Xavier CHANTRY (techniki przekładu pisemnego z polskiego na francuski) 2007/08, 2008/09, 2009/10, 2010/11, 2012/13 |
|
Absolwent Międzynarodowej Szkoły Tłumaczy (École d’Interprètes Internationaux) przy Uniwersytecie Mons-Hainaut w Belgii. Pracownik Instytutu Filologii Romańskiej z wieloletnim doświadczeniem w zakresie dydaktyki przekładu z języka polskiego na francuski. Tłumacz na język francuski, hiszpański i angielski. Autor przekładów książek naukowych, przede wszystkim z dziedziny historii (Jan Grabowski, Jan T. Gross, Norman Davies, Roger Moorehouse). Autor publikacji naukowych na temat przekładu. |
|
dr Tomasz STRÓŻYŃSKI (techniki przekładu pisemnego z polskiego na francuski) 2010/11, 2011/12 |
|
Historyk literatury francuskiej, autor prac na temat przekładu literackiego, tłumacz z francuskiego i na francuski tekstów z różnych dziedzin humanistyki. Ostatnio ukazały się w jego tłumaczeniu książki: Jurgis Baltrusaitis, Anamorfozy albo Thaumaturgus Optimus, Gdańsk 2009; Antoine Compagnon, Demon teorii. Literatura a zdrowy rozsądek, Gdańsk 2010; Historia ciała. Od renesansu do oświecenia, red. G. Vigarello, Gdańsk 2011. |
|
mgr Urszula ZEMEŁKO (techniki przekładu pisemnego z polskiego na francuski) 2013/14 |
|
Wykładowca Nauczycielskiego Kolegium Języków we Wrocławiu w specjalności j. francuskiego; tłumacz przysięgły j. francuskiego; autorka Słownika Tematycznego Polsko-Francuskiego i Francusko-Polskiego; tłumacz wszystkich wydanych na polskim rynku publikacji popularno-naukowych autorstwa F. Delavier (PZWL); laureatka 9 edycji Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania. |
|
Grupa hiszpańska
dr Jerzy ACHMATOWICZ (tłumaczenie ustne – grupa hiszpańska) 2007/08, 2008/09, 2009/10, 2010/11, 2011/12, 2012/13 |
|
Pracownik Zakładu Iberystyki w Instytucie Filologii Romańskiej; z wykształcenia prawnik i filozof. Ma za sobą piętnastoletni staż pracy w uniwersytetach Ameryki Łacińskiej (Meksyk i Chile). Latynoamerykanista. Wieloletnie doświadczenie w zakresie wszelkich form tłumaczeń. Aktualny obszar zainteresowań to tzw. objawienia guadalupańskie w Meksyku oraz postać Św. Juana Diego. |
|
dr David Eduardo NIETO-RASIŃSKI (tłumaczenie ustne – grupa hiszpańska) 2011/12, 2012/13 |
|
Ukończył prawo i dziennikarstwo na Uniwersytecie Wrocławskim, absolwent Szkoły Praw Człowieka Helsińskiej Fundacji Praw Człowieka oraz Transregional Center for Democratic Studies Uniwersytetu New School w Nowym Jorku. Rozprawa doktorska o problematyce integracji latynoamerykańskiej. Wykładowca na anglojęzycznych studiach w ramach programu Global Studies w Instytucie Studiów Międzynarodowych Uniwersytetu Wrocławskiego oraz na Podyplomowych Studiach dla Tłumaczy Konferencyjnych w Katedrze UNESCO przy Uniwersytecie Jagiellońskim. Od 2008 roku tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego. |
|
dr Justyna NOWICKA (tłumaczenie ustne – grupa hiszpańska) 2012/13, 2013/14 |
|
Hispanistka, studiowała też filologię polską. Obydwa kierunki swoich zainteresowań połączyła w pracy doktorskiej, którą napisała na Uniwersytecie Wrocławskim i Universidad Autónoma de Barcelona, podejmując w niej tematykę romantyzmu hiszpańskiego i polskiego. Absolwentka studiów podyplomowych Literatura Comparada: Estudios Literarios y Culturales na Universidad Autónoma de Barcelona. Absolwentka Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy Konferencyjnych w Katedrze UNESCO Uniwersytetu Jagiellońskiego w zakresie języka hiszpańskiego i francuskiego. |
|
dr Małgorzata KOLANKOWSKA (techniki przekładu pisemnego z hiszpańskiego na polski) 2010/11, 2011/12, 2012/13 |
|
Hispanistka, medioznawca, tłumacz przysięgły. Wykładowca w jednej z wrocławskich szkół wyższych. Współpracuje z Instytutem Dziennikarstwa i Komunikacji Społecznej Uniwersytetu Wrocławskiego. Przekładami zajmuje się od siedmiu lat, ma bogate doświadczenie w zakresie tłumaczeń sądowych, technicznych i naukowych (ustnych i pisemnych). Należy do Red Polaca Española de Investigación Científica i regularnie uczestniczy w jej projektach. Członek Komitetu Redakcyjnego czasopisma naukowego Miguel Hernández Communication Journal. |
|
dr Marlena KRUPA (techniki przekładu pisemnego z hiszpańskiego na polski) 2011/12, 2012/13, 2013/14 |
|
Pracownik Zakładu Iberystyki w Instytucie Filologii Romańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Autorka książki Duch i litera. Liryczna ekspresja mistycznej drogi świętego Jana od Krzyża w polskich przekładach (Słowo /obraz terytoria, 2011) oraz artykułów z pogranicza przekładoznawstwa oraz teorii i historii literatury. Obecnie realizuje projekt badawczy dotyczący hiszpańskiej poezji współczesnej. |
|
dr Anna KUŹNIK (techniki przekładu pisemnego z polskiego na hiszpański) 2011/12, 2012/13, 2013/14 |
|
Magister Filologii Romańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Master z Literatury i Lingwistyki Hispanoamerykańskiej w Instituto Caro y Cuervo w Bogocie (Kolumbia). Tłumacz przysięgły języka francuskiego i hiszpańskiego. W latach 2003-2011 związana z Wydziałem Tłumaczeń Pisemnych i Ustnych na Universitat Autònoma de Barcelona (Hiszpania): doktor europejski translatoryki; koordynator praktyk zawodowych z zakresu tłumaczeń; członek grupy badawczej PACTE. |
|
Grupa włoska
dr Davide ARTICO (tłumaczenie pisemne z j. polskiego na j. włoski) 2007/08, 2008/09, 2009/10, 2010/11, 2011/12, 2012/13 |
|
Pracownik Instytutu Filologii Romańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego z wieloletnim doświadczeniem w zakresie dydaktyki przekładu z języka polskiego na język włoski. Były tłumacz przysięgły przy Sądzie Okręgowym w Vercelli (Włochy). Autor kilku publikacji naukowych na temat gramatyki diachronicznej języka włoskiego. |
|
dr hab. Justyna ŁUKASZEWICZ (techniki przekładu pisemnego z włoskiego na polski) 2007/08, 2008/09, 2009/10, 2010/11, 2011/12 |
|
Pracownik Instytutu Filologii Romańskiej z wieloletnim doświadczeniem w zakresie dydaktyki przekładu z języka francuskiego i z języka włoskiego. Tłumacz obu tych języków (tłumaczenia przysięgłe; przekład tekstów użytkowych, esejów, powieści). Autorka licznych publikacji naukowych z dziedziny przekładoznawstwa, w tym rozprawy habilitacyjnej Dramaty Franciszka Zabłockiego jako przekłady i adaptacje (2006) oraz artykułów poświęconych problemom kulturowym i strategiom translatorskim w polskich przekładach Pinokia, książek autorskiej spółki Rita Monaldi & Francesco Sorti i powieści Amélie Nothomb. |
|
dr Ewelina MARCZAK (techniki przekładu pisemnego z włoskiego na polski) 2007/08, 2008/09, 2009/10, 2010/11, 2011/12, 2012/13 |
|
Romanistka i italianistka. Doktorat obroniony w Instytucie Filologii Romańskiej. Obszar zainteresowań naukowych: mowa postaci we francuskiej prozie narracyjnej. Tłumacz języka francuskiego i włoskiego z kilkuletnim doświadczeniem. Autorka publikacji naukowej na temat przekładu. |
|
dr Katarzyna BIERNACKA-LICZNAR (techniki przekładu pisemnego z włoskiego na polski) 2007/08, 2008/09, 2009/10, 2010/11, 2011/12, 2012/13, 2013/14 |
|
Pracownik Instytutu Studiów Klasycznych, Śródziemnomorskich i Orientalnych Uniwersytetu Wrocławskiego z doświadczeniem w nauczaniu literatury włoskiej i przekładu specjalistycznego. Autorka monografii Antonio Fogazzaro i jego epoka (Toruń, 2009), artykułów naukowych poświęconych literaturze włoskiej, tłumaczeniom specjalistycznym oraz instytucji tłumacza przysięgłego w Polsce i we Włoszech. Współautorka książki Egzamin na tłumacza przysięgłego. Zbiór dokumentów włoskich (Warszawa, 2012). |
|
mgr Agnieszka ZARAZKA(tłumaczenie ustne - grupa włoska)2010/11, 2011/12, 2012/13, 2013/14 |
|
Tłumacz pisemny i ustny, także konferencyjny; często współpracuje z Włoskim Instytutem Kultury w Krakowie. Zajmuje się również tłumaczeniem dialogów filmowych. Od 2005 wykładowca na Podyplomowych Studiach dla Tłumaczy Konferencyjnych oraz na Podyplomowych Studiach dla Tłumaczy Tekstów Specjalistycznych w Katedrze UNESCO Uniwersytetu Jagiellońskiego. |
|
Wspólne zajęcia dla wszystkich grup
mgr Uta Beata HREHOROWICZ (tłumaczenie konsekutywne - sporządzanie notatek) 2007/08, 2008/09, 2009/10, 2010/11, 2011/12, 2012/13, 2013/14 |
|
Pracownik Instytutu Filologii Romańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Od lat 80. prowadzi zajęcia z tłumaczenia. Autorka licznych przekładów, w tym książek. Tłumacz konferencyjny. Języki robocze: francuski B, rosyjski, niemiecki, włoski, hiszpański, angielski C. Członek Rady Programowej Katedry UNESCO UJ, koordynator sekcji języka francuskiego i wykładowca w tej Katedrze. |
|
prof. UW dr hab. Małgorzata TRYUK (wykład nt. egzaminu na tłumacza przysięgłego) 2011/12, 2012/13, 2013/14 |
|
Kierownik Instytutu Translatoryki w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Kierownik studiów podyplomowych EMCI (European Masters In Conference Interpreting) organizowanych przez Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego przy współpracy z Komisją Europejską i Parlamentem Europejskim. Od 2005 roku jest członkiem Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego przy Ministrze Sprawiedliwości. Autorka licznych publikacji na temat przekładu ustnego. |
|
dr Tomasz PIEKOT (praktyczna stylistyka języka polskiego) 2012/13 |
|
Językoznawca i komunikolog, trener komunikacji interpersonalnej i społecznej, nauczyciel akademicki w Instytucie Filologii Polskiej Uniwersytetu Wrocławskiego, autor książek Dyskurs polskich wiadomości prasowych i Język w grupie społecznej, współautor poradnika dla autorów tekstów użytkowych (Sztuka pisania) oraz poradnika dla urzędników i dziennikarzy piszących o funduszach europejskich. Kierownik Pracowni Prostej Polszczyzny UWr (http://www.ppp.uni.wroc.pl) i redaktor czasopisma naukowego „Oblicza Komunikacji”. |
|
dr hab. Piotr Kładoczny (praktyczna stylistyka języka polskiego) 2013/14 |
|
Językoznawca, pracownik Zakładu Komunikacji Językowej polonistyki zielonogórskiej. Autor książek Proroctwa chrześcijańskie jako gatunek mowy: na tle innych gatunków profetycznych (2004) oraz Semantyka nazw dźwięków w języku polskim (2012). Interesuje się językiem w aspektach kulturowych, semantyką, komunikacją językową oraz problemami współczesnego języka polskiego. Jest członkiem zespołu poradni językowej Uniwersytetu Zielonogórskiego oraz wykładowcą praktycznej stylistyki języka polskiego dla tłumaczy. |
|
mgr Urszula IŻYCKA (praktyczna stylistyka języka polskiego) 2007/08, 2008/09, 2009/10, 2010/11, 2011/12 |
|
Absolwentka Filologii Polskiej Uniwersytetu Wrocławskiego oraz Studiów Doktoranckich Bibliologii, Językoznawstwa i Literaturoznawstwa. Zajmuje się polską literaturą współczesną oraz problematyką bilingwizmu w literaturze. W kręgu jej zainteresowań znajduje się również poetyka, estetyka dzieła literackiego oraz retoryka klasyczna i współczesna. Autorka artykułów dotyczących polskiej poezji współczesnej. |
|
mgr Janusz MOSSOŃ (informatyczne narzędzia tłumacza) 2007/08, 2008/09, 2009/10, 2010/11, 2011/12, 2012/13, 2013/14 |
|
Absolwent Filologii Angielskiej Uniwersytetu Wrocławskiego oraz Szkoły Tłumaczy i Języków Obcych Uniwersytetu Adama Mickiewicza. Stypendysta Międzynarodowej Szkoły Tłumaczy (Ecole d’Interprètes Internationaux) przy Uniwersytecie Mons-Hainaut (Belgia). Tłumacz przysięgły języka angielskiego. Specjalizuje się w tekstach prawniczych, finansowych i bankowych. Odpowiada za procedury zapewnienia jakości w tłumaczeniu w jednym z wrocławskich biur tłumaczeń. |
|
dr Natalia PAPROCKA (przekładoznawstwo) 2009/10, 2010/11, 2011/12, 2012/13 |
|
Pracownik Instytutu Filologii Romańskiej z doświadczeniem w zakresie dydaktyki przekładu z języka francuskiego na polski. Autorka książki o błędach w tlumaczeniu Erreurs en traduction pragmatique du français en polonais. Identifier, évaluer, prévenir i innych publikacji naukowych na temat pojęcia błędu w przekładzie i dydaktyki przekładu. Obecnie zajmuje się badaniem polskich przekładów francuskiej literatury dla dzieci i młodzieży z lat 1918-2012. |
|