Organizatorzy Festiwalu Miłosza, Fundacja Miasto Literatury oraz Krakowskie Biuro Festiwalowe, wraz z Wydziałem Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego serdecznie zapraszają studentów zainteresowanych przekładem poetyckim na seminaria przekładowe z udziałem poetów: Marie Lundquist, Charlesa Simica i Uroša Zupana, gości 4.edycji Festiwalu Miłosza, odbywającego się w Krakowie 14-17 maja 2015.
Seminaria, otwarte dla publiczności, będą zwieńczeniem cyklu warsztatów interpretacyjno-przekładowych, które odbyły się w Krakowie w listopadzie i grudniu ubiegłego roku.
Program spotkań:
Czwartek, 14 maja, godz. 14:00
Przekład poetycki z udziałem Marie Lundquist (język szwedzki)
Prowadzenie: Zbigniew Kruszyński
Marie Lundquist (ur. 1950) – szwedzka poetka i eseistka. Przez kilkanaście lat pracowała jako bibliotekarka, pierwszy tomik poezji wydała w 1992 r. Jest uważana za jedną z najciekawszych i najbardziej oryginalnych szwedzkich pisarek. Jej styl charakteryzuje prostota, oszczędność stylu, a zarazem niezwykła pewność literackiej wypowiedzi. Do tej pory opublikowała dziewięć książek poetyckich i eseistycznych. W 2015 ukazuje się jej tom Pisane na kamieniach w tłumaczeniu Zbigniewa Kruszyńskiego wydany przez Zeszyty Literackie.
Zbigniew Kruszyński - pisarz i tłumacz. Ostatnio opublikował powieść Kurator. Ze szwedzkiego tłumaczył m.in. Carla-Henrika Wijkmarka, Bodil Malmsten, Larsa Gustafssona i Marie Lundquist. Jego przekład wierszy Marie Lundquist, zebranych w tomie Pisane na kamieniach, ukazuje się w 2015. Przez kilkanaście lat prowadził w Sztokholmie warsztaty dla tłumaczy literatury.
Piątek, 15 maja, godz. 11:30
Przekład poetycki z udziałem Charlesa Simica (język angielski)
Prowadzenie: Agata Hołobut
Charles Simic (ur. 1938) – amerykański poeta pochodzenia serbskiego. Urodził się i do 16. roku życia mieszkał w Belgradzie. Języka angielskiego nauczył się już na emigracji w Stanach Zjednoczonych. Pisze o jazzie, sztuce, filozofii. Jest współwydawcą „Paris Review". W „The New York Review of Books" publikował artykuły na temat poezji polskiej. Za tomik „The World Doesn't End: Prose Poems" otrzymał w 1986 r. nagrodę Pulitzera. W 2014 r. został laureatem Międzynarodowej Nagrody Literackiej im. Zbigniewa Herberta. Po polsku, w 2015, ukazuje się Blues o śnieżnym poranku, wydany przez Znak.
Agata Hołobut – przekładoznawczyni i tłumaczka, adiunkt w Instytucie Filologii Angielskiej UJ. Współredagowała zbiory wierszy Imię powietrza W.S. Merwina oraz Blues o śnieżnym poranku Charlesa Simica, które ukazały się nakładem Społecznego Instytutu Wydawniczego Znak.
Piątek, 15 maja, godz. 13:30
Przekładu poetycki z udziałem Uroša Zupana (język słoweński)
Prowadzenie: Miłosz Biedrzycki
Uroš Zupan (ur. 1963) – słoweński poeta, eseista i tłumacz. Studiował literaturę porównawczą i socjologię kultury na Uniwersytecie w Lublanie. W 1996 r. za tomik „Odpiranje delte" otrzymał nagrodę Prešerena – najważniejsze słoweńskie wyróżnienie w dziedzinie kultury. Inspiruje się poezją amerykańskich beatników. Po polsku ukazał się jego tom „Przygotowania do nadejścia kwietnia" w tłumaczeniu Katariny Šalamun-Biedrzyckiej oraz, wydana w 2015 przez Instytut Mikołowski, Niespieszna żegluga.
Miłosz Biedrzycki – poeta, tłumacz, inżynier geofizyk. Jeden z najbardziej znanych autorów tzw. pokolenia brulionu. Autor ośmiu tomików wierszy wydanych w Polsce oraz zbiorów wierszy wybranych wydanych w Słowenii i USA. Tłumaczył m.in. Tomaža Šalamuna oraz, z Katariną Šalamun-Biedrzycką, najnowszy tomik Uroša Zupana, Niespieszna żegluga.
Seminaria odbędą się na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Wszystkich chętnych prosimy o potwierdzenie uczestnictwa do 5 maja na adres warsztaty@fundacjamiastoliteratury.pl
(nadesłała: Monika Grabowska, zamieściła na stronie: Natalia Paprocka)