Zapraszamy studentów wszystkich lat i kierunków studiów w Instytucie Filologii Romańskiej (filologia francuska, hiszpańska i italianistyka) do udziału w WARSZTATACH TŁUMACZENIA AUDIOWIZUALNEGO, które odbędą się w Instytucie Filologii Romańskiej 12 grudnia 2015 r. Warsztaty poprowadzi Krzysztof Staroń.
Uczestnicy otrzymają zaświadczenie o ukończeniu WARSZTATÓW TŁUMACZENIA AUDIOWIZUALNEGO i na jego podstawie będą mogli otrzymać odpowiedni wpis w Suplemencie do dyplomu.
W warsztatach może wziąć udział maksymalnie 25 osób; decydować będzie kolejność zgłoszeń. Po przekroczeniu limitu kolejne osoby będą wpisywane na listę oczekujących i będą uwzględniane kolejno w przypadku rezygnacji.
Zapisy u dra Stefana Kaufmana pocztą elektroniczną na adres stefan-kaufman@wp.pl do 20 listopada. Decyduje data i godzina otrzymania maila. Osoby, które się zgłoszą, a potem nie będą mogły wziąć udziału w Warsztatach, prosimy o zgłaszanie tego na ten sam adres.
PROGRAM
10.00-10.30 Rozmowa wstępna
- Blaski i cienie zawodu tłumacza audiowizualnego.
- Doświadczenia własne studentów związane z tłumaczeniem.
10.30-12.00 Różne rodzaje technik przekładu audiowizualnego. Warsztat tłumacza (pomocne oprogramowanie)
- METODA VOICE-OVER (tłumaczenie i redakcja filmu "pod lektora" - potrójna rola autora przekładu: tłumacz-lektor-widz)
- NAPISY - rodzaje: kinowe, telewizyjne, internetowe.
Wymagania techniczne + opis oprogramowania własnego
- NAPISY DLA NIESŁYSZĄCYCH - (tzw. impaired hearing) - różnice w stosunku do opracowania napisów "zwykłych"
- DUBBING - technika tłumaczenia dla aktorów
- AUDIODESKRYPCJA - zarys techniki przekładu dla osób niewidomych.
12.15-15.30 Zajęcia praktyczne (pojedynczo lub w grupach - w zależności od preferencji uczestników)
Tłumaczenie metodą voice-over - kilkuminutowy fragment filmu
Nauka "sczytywania" tekstu metodą lektorską - porównanie i omówienie tłumaczeń studentów.
CZAS: ok. 60 minut
Opracowanie filmu metodą napisową
Praca wspólna wszystkich uczestników. Proponowane rozwiązania zostają wprowadzone do programu edytującego. Efekt: natychmiastowy ogląd wyniku swojej pracy i możliwość poprawy.
CZAS: ok. 50 minut
Opracowanie filmu metodą dubbingową - fragment filmu animowanego do opracowania metodą dubbingową („pod aktora”)
Praca indywidualna lub w podgrupach.
Porównanie tłumaczeń i wspólne odczytanie "aktorskie
CZAS: OK. 60 minut
Dyskusja i wnioski
Krzysztof Staroń
Tłumaczeniami audiowizualnymi zajmuje się od 1991 roku. Współpracował z największymi kanałami telewizyjnymi (Polsat, TVN, Canal+, RTL7, Ale Kino, Sundance i wieloma innymi).
W 1993 roku został redaktorem naczelnym działu zajmującego się opracowaniem wersji polskiej w ATV - pierwszej ogólnopolskiej telewizji kablowej, w latach 1997-2001 był współwłaścicielem firmy TELEFILM, a w 2001 założył własną firmę Studio Lingua, którą prowadzi do dziś. Przez cały ten czas nie tylko sam tłumaczył, ale był odpowiedzialny za pracę dużej grupy współpracowników. Stale zajmował się również kształceniem adeptów zawodu, a warsztaty i szkolenia prowadzone na uczelniach wyższych traktuje jako okazję do poznawania młodych talentów.
Nieustannie rozwija swoje umiejętności, poznając nowe techniki opracowywania filmów (dubbing, napisy).
Od roku 2006 stale współpracuje z firmą TOYA, która kupiła upadającą Wytwórnię Filmów Fabularnych i postanowiła podtrzymać tradycje filmowej Łodzi, remontując i rozbudowując studia, wprowadzając je w XXI wiek.
Jest absolwentem romanistyki łódzkiej, ale pierwszą połowę studiów odbył w Instytucie Filologii Romańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego.
(nadesłał: Stefan Kaufman, na stronie zamieściła: Natalia Paprocka)