Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języków Romańskich
Kierownik studiów dr Natalia Paprocka natalia.paprocka@uwr.edu.pl P.o. kierownika dr Regina Solova regina.solova@uwr.edu.pl Sekretariat studiów dr Jagoda Cook Finanse dr Stefan Kaufman Grupy językowe - francuska
|
(fot. Joanna Jakubowska-Cichoń)
|
Liczba semestrów i godzin zajęć2 semestry / 258 godzin lekcyjnych (45 min.) w okresie zajęć dydaktycznych przewidzianym w organizacji roku akademickiego. Dodatkowo w semestrze letnim możliwość wybrania modułu 30 godzin lekcyjnych (45 min.) zajęć z tłumaczenia symultanicznego (więcej informacji w zakładce Moduł dodatkowy). Charakterystyka studiówStudia są adresowane do osób przygotowujących się do zawodu tłumacza, tych, które w swojej działalności zawodowej okazjonalnie spotykają się z koniecznością tłumaczenia oraz tłumaczy odczuwających potrzebę doskonalenia umiejętności i wymiany doświadczeń. Na zajęciach są analizowane i tłumaczone przede wszystkim teksty użytkowe, w tym dokumenty spotykane w praktyce tłumaczy przysięgłych, a także artykuły prasowe. W zależności od zainteresowania słuchaczy mogą się tez pojawić teksty literackie. Aby jak najbardziej zbliżyć naszą ofertę dydaktyczną do istniejących wymogów na translatorskim rynku pracy, proponujemy studentom i firmom wspólną realizację autentycznych zleceń tłumaczeniowych pod okiem kadry prowadzącej zajęcia (in-service training). Przykładem tego typu inicjatyw jest wykonanie tłumaczenia z języka polskiego na hiszpański tekstów pochodzących ze stron internetowych Zamku Kliczków i Hotelu Tumskiego w roku akademickim 2011/2012 pod kierunkiem dr Anny Kuźnik i z korektą dr Trinidad Marín Villora (przetłumaczone na język hiszpański teksty są dostępne tutaj: Zamek Kliczków, Hotel Tumski). Projekty tego typu zaliczają się do translatorskich projektów transferu wiedzy humanistycznej, wytworzonej na Uniwersytecie Wrocławskim i przekazanej rynkowym podmiotom zewnętrznym. WykładowcyProwadzący zajęcia są czynnymi tłumaczami i dzielą się doświadczeniami z własnej praktyki translatorskiej. Cel studiówCelem studiów jest doskonalenie sprawności językowych przydatnych w pracy tłumacza (przede wszystkim w zakresie wybranego języka obcego, ale także polszczyzny), opanowywanie technik tłumaczeniowych oraz poznawanie problemów przekładowych związanych między innymi z interferencją językową i różnicami kulturowymi. Nabywanie i doskonalenie umiejętności praktycznych uzupełniane jest teoretyczną refleksją o przekładzie. Kwalifikacje uzyskane po ukończeniu studiów podyplomowychStudia mają charakter dokształcający. Oferują możliwość doskonalenia sprawności językowych przydatnych w pracy tłumacza oraz zdobycia umiejętności potrzebnych w profesjonalnym tłumaczeniu pragmatycznych tekstów pisanych w jednym z trzech języków romańskich: francuskim, hiszpańskim lub włoskim. Rozwijana jest również sprawność tłumaczenia ustnego. |