Keynote lectures

Powrót na główną stronę konferencji / Return to the main page of the conference

 

KEYNOTE PRESENTATIONS OF THE CONFERENCE will be given by our guests from Poland and from abroad:

prof. Valérie DELAVIGNE (Université Sorbonne Nouvelle, France)

dr hab. Tomasz PIEKOT (Uniwersytet Wrocławski, Poland)

prof. dr. Rita TEMMERMAN (Vrije Universiteit Brussel, Belgium)

prof. dr hab. Magdalena ZAWISŁAWSKA (Uniwersytet Warszawski, Poland)

 

ABSTRACTS OF KEYNOTE PRESENTATIONS

 

prof. Valérie DELAVIGNE (Université Sorbonne Nouvelle, France)

Title: Faire référence : accords et désaccords

Abstract

La langue est chose publique. En conséquence, les termes circulent, faisant fi des frontières de domaines et des qualifications des utilisateurs, « experts », « semi-experts » ou « profanes », qui sont autant de désignations à questionner (Delavigne, 2022 ; Delavigne, Picton et Thibert, 2022). Un examen des pratiques langagières montre que les unités terminologiques se retrouvent ferrées dans des situations hétérogènes et des genres textuels divers, aux prises avec autant de variations sémantiques et référentielles (Cabré, 1998 ; Condamines et Rebeyrolle, 1996 ; Freixa, 2006 ; Gambier, 1987 ; Gaudin, 2003 entre autres). Mon intervention vise un questionnement autour du partage sociolinguistique des termes. Les difficultés et les enjeux sont fréquemment à relier aux choix des mots. Les travaux qui se sont intéressés aux formes terminologiques dans les discours de transmission de connaissance et les discours de vulgarisation se sont penchés sur les difficultés qu’elles posent ; l’accent est alors mis sur une ergonomie linguistique repérable en discours par différentes routines et stratégies discursives autour des termes et qui contribuer à la réussite des interactions (Alrashidi, Delavigne et Gaudin, 2018 ; Delavigne, 2017, 2019, 2021 ; Gaudin, 2003 ; Née, Sitri et Veniard, 2014). Cependant, il n’est pas bien sûr que l’on puisse mesurer l’efficacité d’un discours, qu’il soit d’ordre lexicographique  – dont la visée est par nature explicative – ou autre (Beaudet, 2001). Car dans cette affaire, au-delà des formes et des stratégies discursives mises en œuvre au profit d’une intercompréhension, le rôle des termes est multiple : porteur de connaissance, marqueur d’identité, trace d’enjeux de discours, changeant au gré des pratiques, des contextes, variable en fonction des communautés et des interactions.
Le cadre empirique de la recherche se situe sur des terrains différents, du médical à l’environnemental, où des besoins existent. Ils ne sont certes pas de même nature. Les corpus attestent de l’hétérogénéité de la figure de l’utilisateur, multiple et multiforme. Les questions terminologiques, perçues comme autant de situations sociolinguistiques à prendre en compte, nécessitent d’élaborer des enquêtes pour décrire les besoins et les usages différenciés des termes et les difficultés (Bouveret et Delavigne, 1998 ; Gaudin et Delavigne, 1997). Il ne s’agit pas de construire des questionnaires ou des « persona » à l’instar des enquêtes marketing, mais plutôt de prendre acte du fait que le langage étant une « activité coopérative » (Putnam, 1990), le sens s’élabore au gré des interactions. L’action de référer n’est pas une propriété des termes : si la terminologie vise une sémiotique stabilisée, cette stabilisation relève d’une réification (Rastier, 1995) ; le terme est une voie parmi d’autres pour construire un objet de discours. Quelles conséquences peut-on en tirer pour la construction discursive de la référence qui se bâtit au gré des interactions – car c’est bien cela dont il s’agit ? Quelles stratégies peut-on repérer dans les pratiques discursives et textuelles qui permettent au co-énonciateur de faire face aux difficultés d’ordre sémantique ? En bout de chaîne, l’examen des échecs et des réussites des interactions dans les corpus est-il susceptible d’être opérationnalisé et d’alimenter les propositions de la rédactologie (Clerc, 2022) ? Autant de questions qui visent à contribuer à une réflexion sur la facilitation de la circulation des savoirs.

Bibliographie
ALRASHIDI B., DELAVIGNE V., GAUDIN F., 2018, « La référenciation des termes : perspectives socioterminologiques », dans ROCHE C. (dir.), Terminologie et ontologie. Théories et applications, Presses Universitaires Savoie Mont-Blanc, p. 35‑50.
BEAUDET C., 2001, « Clarté, lisibilité, intelligibilité des textes : un état de la question et une proposition pédagogique », Recherches en rédaction professionnelle, 1, 1, p. 17.
BOUVERET M., DELAVIGNE V., 1998, « L’analyse des besoins : un préalable à la qualité de la terminologie », La banque des mots, 8, p. 35‑54.
CABRÉ M.T., 1998, La terminologie : théorie, méthode et applications, Ottawa, Canada ; Paris, Les Presses de l’Université d’Ottawa/Armand Colin (U linguistique), 322 p.
CLERC, I. (dir.), 2022, Communication écrite État-citoyens. Défis numériques, perspectives rédactologiques, Presses de l’Université Laval, 274 p.
CONDAMINES A., REBEYROLLE J., 1996, « Point de vue en langue spécialisées », Meta, 42, 1, p. 174‑184.
DELAVIGNE V., 2017, « L’écriture pour les patients : une écriture singulière ? », Pratiques. Le déjà-là dans l’écriture, 173‑174.
DELAVIGNE V., 2019, « Les mots du cancer : le partage des termes pour l’élaboration d’une culture périmédicale », dans ESTOPÀ R. (dir.), Comunicació, llenguatge i salut / Comunicación, lenguaje y salud. Estratègies lingüístiques per millorar la comunicació amb el pacient / Estrategias lingüísticas para mejorar la comunicación con el paciente, Institut de Linguistica aplicada. Universitat Pompeu Fabra, Barcelona (Sèrie Activitats), p. 153‑183.
DELAVIGNE V., 2021, « L’hospitalité des textes. Perspectives socioterminologiques », Colloque international Communication Etat-citoyens, Laval, Québec, 6 octobre 2021.
DELAVIGNE V., 2022, « La notion de domaine en question. À propos de l’environnement », Neologica. Néologie et environnement, 16, p. 27‑59.
DELAVIGNE V., PICTON A., THIBERT E., 2022, « Socioterminologie et terminologie textuelle : l’expertise en questions », 8e Congrès mondial de linguistique française, p. 1‑15.
FREIXA J., 2006, « Causes of denominative variation in terminology: A typology proposal », Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 12, 1, p. 51‑77.
GAMBIER Y., 1987, « Problèmes terminologiques des pluies acides : pour une socio-terminologie », Meta, 32, 3, p. 314‑320.
GAUDIN F., 2003, Socioterminologie : une approche sociolinguistique de la terminologie, Bruxelles, De Boeck Duculot (Champs linguistiques. Manuels), 286 p.
GAUDIN F., DELAVIGNE V., 1997, « L’enquête en terminologie : point de la question et propositions », Terminologies Nouvelles. Enquêtes terminologiques, 16, p. 37‑42.
NÉE É., SITRI F., VENIARD M., 2014, « Pour une approche des routines discursives dans les écrits professionnels », SHS Web of Conferences, 8, p. 2113‑2124.
PUTNAM H., 1990, Représentation et réalité, traduit par TIERCELIN C., Paris, Gallimard (NRF essais), 228 p.
RASTIER F., 1995, « Le terme : entre ontologie et linguistique », La banque des mots, 7, p. 35‑65.
 


dr hab. Tomasz PIEKOT (Uniwersytet Wrocławski, Poland)

Title: Strategie upraszczania terminologii w tekście

Abstract

Prosty język to metoda redagowania tekstu, która w roku 2022 zyskała status normy ISO. Jej zastosowania ma sprawiać, że odbiorca szybciej przetwarza zawarte w tekście informacje i lepiej je rozumie.
W Polsce standard prostego języka wprowadzany jest zarówno w administracji publicznej (np. ZUS, Krajowa Administracja Skarbowa), jak i w komunikacji firmowej (banki, towarzystwa ubezpieczeniowe, firmy telekomunikacyjne). Za pomocą zasad prostego języka można redagować od podstaw: pisma formalne, treści WWW, a nawet dokumenty prawne (umowy i regulaminy). Można też, stosując precyzyjne transformacje, upraszczać istniejące teksty specjalistyczne. Proces ten w pewnym stopniu przypomina tłumaczenie wewnątrzjęzykowe.
Przedmiotem wystąpienia będą strategie upraszczania tekstu w zakresie terminologii, czyli transformacje, które pozwalają zredukować złożoność leksykalną wypowiedzi. Zostały one zidentyfikowane na podstawie porównawczej analizy par tekstów, tzn. skomplikowanego dokumentu wyjściowego oraz uproszczonego translatu. Repertuar leksykalnych działań na tekście w odniesieniu do terminologii okazuje się dość rozbudowany.

 


prof. dr. Rita TEMMERMAN (Vrije Universiteit Brussel, Belgium)

Title: Imaginative processes and the advancement of understanding. Metaphor and metonymy in terminology creation

Abstract

Human comprehension largely results from human perception. Human perception is embodied and often extended through imaginative processes in the mind. These imaginative processes are expressed using figurative language like metaphor and metonymy.
Metaphorical and metonymic words and expressions are omnipresent in communication, also in specialized communication, in which specialists express their knowledge using domain specific terminology.
Some domains of knowledge are framed metaphorically. This implies that their terminology is inspired by a domain metaphorical frame or cognitive model and that neologisms are largely based on that metaphorically framed thinking. A new phenomenon is understood and referred to in terms of a phenomenon that was already known in a source domain. Terminological metonyms are the result of a perceived contiguous relationship within one domain as such, not across domains.
Examples will be discussed of how metaphor and metonymy have been studied and described in language at large and in the terminology of specialized communication (investment banking, international politics, biology). We illustrate how accurate data often are the ‘first frame’ for advanced understanding and debate whereas metaphors carrying emotional load can be a powerful force in shaping a ‘second frame’ of personal ideology and self-interest in an attempt at influencing decision making.

References

Bielenia-Grajewska, M. (2009). The role of metaphors in the language of investment banking. Ibérica, 17, 139–155.

Geeraerts, Dirk. (2002) "The interaction of metaphor and metonymy in composite expressions." Metaphor and metonymy in comparison and contrast 20 (2002): 435.

Gibbs, R. W. (1994). The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. Cambridge University Press.

Solopova, O., and A. Chudinov. (2019). Prognostic potential of political metaphors. Fachsprache-Journal of professional and scientific communication, 41(S1), 48-64.

Taylor, Cynthia, and Bryan M. Dewsbury. (2018). "On the problem and promise of metaphor use in science and science communication." Journal of microbiology & biology education 19.1 (2018).

Temmerman, Rita (2022a) « Units of understanding in Sociocognitive Terminology studies » In Faber, P. and M.-C. L’Homme Theoretical Perspectives in Terminology John Benjamins 331-352

Temmerman, Rita. (2022b) "Terminological metaphors: Framing for better and for worse…." In Michele Prandi and Micaela Rossi. Researching Metaphors. Towards a Comprehensive Account Routledge 111-131.

 


prof. dr hab. Magdalena ZAWISŁAWSKA (Uniwersytet Warszawski, Poland)

Title: Metaphors in the terminology of winemakers

Abstract

The culture of wine tasting is a relatively new phenomenon in Poland. Even though, Poland is now the fastest growing wine market in Europe (Naszkowska 2017, Miączyński 2018). The progress in the wine market is followed by a rapid development of wine terminology, used widely in wine blogs and in wine reviews. Recently, the subject of metaphors in wine discourse has drawn substantial interest among linguists - starting with the seminal work by Adrienne Lehrer (1975) Talking about Wine (followed by a monograph, Lehrer 2009 [1983]), the figurative language of wine reviewers has been analyzed in many languages, e.g., in French (Amoraritei 2002; Negro 2012), English (Caballero 1996, 2007; Caballero and Suárez-Toste 2010; Paradis 2010), Australian English (Creed 2013), and Italian (Țenescu 2014). However, while a lot of research has been carried out on wine metaphors in English, there is a general lack of systematic analysis of the emergent Polish wine discourse. Preliminary analyses of metaphors in Polish wine reviews were offered by Zawisławska (2015) and Zawisławska and Falkowska (2017).
My aim is to analyze a various type of wine metaphors in Polish, and to examine both lexicalized terminology with metaphorical origin and more complex, elaborated metaphors that require a much more detailed analysis. The lecture will present the role of metaphor in creating terminology related to winemaking. The main purpose is to analyze different types of metaphorical terms in winemaking and to examine preferences in the selection of perceptual and non-perceptual source domains. Furthermore, I conduct a detailed analysis of creative metaphors originated form the lexicalized terms. 

References
Amoraritei, L. 2002. “La métaphore en œnologie”. metaphorik.de 3. 1-12.
Caballero, R. 1996. “Cutting across the senses: Imagery in winespeak and audiovisual promotion”. In: Forceville, Ch.J., and Urios-Aparisi, E. (eds.) Multimodal Metaphor Berlin and New York: Mouton de Gruyter. 73–94.
Caballero, R. 2007. “Manner-of-motion verbs in wine description”. Journal of Pragmatics 39 (12). 2095–2114.
Caballero, R. and Suárez-Toste, E. 2010. “A genre approach to imagery in winespeak: Issues and prospects”. In: Low, G., Deignan, A., Cameron, L., and Todd, Z. (eds.). Researching and Applying Metaphor in the Real World (Vol. 26). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. 265-287.
Creed, A. 2014. “Wine and metaphor: cross-cultural [dis]harmony”. In: Midgley, W., Trimmer, K., and Davies, A. (eds.) Metaphors for, in and of Education Research. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 10-25.
Lehrer, A. 1975. “Talking about Wine”. Language 51 (4). 901-923.
Lehrer, A. 2009 [1983]. Wine and conversation. Second edition. Oxford–New York: Oxford University Press.
Miączyński, P. 2018. “Polacy piją coraz więcej wina. Czyli awansowaliśmy społecznie. A najbardziej polubiliśmy prosecco”. http://wyborcza.biz/biznes/7,147743,22905002,polacy-pija-coraz-wiecej-wi...
Naszkowska, K. 2017. “Polacy piją coraz więcej wina – rośnie spożycie i produkcja. Jakie wina najchętniej kupujemy? Półwytrawne i tanie”. wyborcza.pl
Negro, I. 2012. “Wine discourse in the French language”. RAEL: Revista Electrónica de Linguistica Aplicada (11). 1-12.
Paradis, C. 2010. “Touchdowns in winespeak: ontologies and construals in use and meaning-making”. In: Goded Rambaud, M. and Poves Luelmo, A. (eds.). Proceedings from the 1st conference on linguistic approaches to food and wine descriptions. Madrid: UNED. 37–55.
Țenescu, A. 2014. “The organicist-animist metaphor in Italian wine media discourse”. Social sciences and education research review 2. 62-72.
Zawisławska, M. 2015. “Funkcja metafory w rekonstrukcji językowego obrazu świata na przykładzie metaforyki w języku winiarzy”. Poradnik Językowy 1/2015. 79-88.
Zawisławska, M., Falkowska, M. 2017. “Typology of metaphors with the gustatory target domain in Polish wine discourse”. Crossroads. A Journal of English Studies. (17 (2/2017)). 76-90.

 

Polski

Instytut Filologii Romańskiej
pl. Bp. Nankiera 4,50-140 Wrocław

mail: ifr@uwr.edu.pl
tel. 71 375 24 33 (sekretariat)
tel. 71 375 26 15 (portiernia)