dr KAJA GOSTKOWSKA
adiunktka
Instytut Filologii Romańskiej UWr.
Zakład Translatologii, gabinet 2.3
tel. (71) 375 27 52
e-mail: kaja.gostkowska@uwr.edu.pl
Publikacje
2023
KUŹNIK Anna, WALCZYŃSKI Marcin, SOLOVÁ Regina, PAPROCKA Natalia, GOSTKOWSKA Kaja, “Report on implementing the EFFORT Erasmus+ project at the Faculty of Letters of the University of Wrocław”, Neofilolog, 61/2, 2023, 142–152. – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang. Dostęp : https://pressto.amu.edu.pl/index.php/n – Link zweyfikowany 8.12.2023 r DOI : 10.14746/n.2023.61.2.10
HURTADO ALBIR Amparo, RODRÍGUEZ-INÉS Patricia; PRIETO RAMOS Fernando, DAM V. Helle, DIMITRU Rodica, HARO SOLER María del MaR, HUERRAS BARROS Elsa, KUJAMÄKI Minna, KUŹNIK Anna; POKORN K. Nike, VAN EGDOM Gys-Walt, CIOBANU Sorina, COGEANU-HARAGA Oana, GHIVIRIGÂTeodora, GONZÁLEZ CRUZ Sonia, GOSTKOWSKA Kaja, PISANSKI PETERLIN Agnes, VESTERAGER K.Ania, VINE Juliet, WALCZYŃSKI Marcin, ZETHSEN K. Karen, Europejski System Opisu Kształcenia Tłumaczeniowego (ESOKJ) dla poziomu C (tłumacz specjalistyczny). Propozycja opracowana w ramach projektu EFFORT, [w:] https://www.repozytorium.uni.wroc.pl/dlibra/publication/149666/edition/140285, s. 46. – Streszcz. w jęz. ang. i pol.
GOSTKOWSKA Kaja, KUŹNIK Anna, WALCZYŃSKI Marcin [tłum.] HURTADO ALBIR Amparo, RODRÍGUEZ-INÉS Patricia, PRIETO RAMOS Fernando, DAM V. Helle, DIMITRU Rodica, HARO SOLER María del MaR, HUERRAS BARROS Elsa, KUJAMÄKI Minna, KUŹNIK Anna; POKORN K. Nike, VAN EGDOM Gys-Walt, CIOBANU Sorina, COGEANU-HARAGA Oana, GHIVIRIGÂTeodora, GONZÁLEZ CRUZ Sonia, GOSTKOWSKA Kaja, PISANSKI PETERLIN Agnes, VESTERAGER K.Ania, VINE Juliet, WALCZYŃSKI Marcin, ZETHSEN K. Karen, Europejski System Opisu Kształcenia Tłumaczeniowego (ESOKJ) dla poziomu C (tłumacz specjalistyczny). Propozycja opracowana w ramach projektu EFFORT, [w:] https://www.repozytorium.uni.wroc.pl/dlibra/publication/149666/edition/140285, s. 46. – Streszcz. w jęz. ang. i pol.
2022
KALISKA Agnieszka, GOSTKOWSKA Kaja, „La présence des termes de couleurs et l’évolution de leurs définitions dans les neuf éditions du Dictionnaire de l’Académie”, Les Cahiers du dictionnaire, n° 14, 2022, 471-491. – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang. i franc. DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-14579-0.p.0471 Dostęp do artykułu płatny na stronie: https://classiques-garnier.com/les-cahiers-du-dictionnaire-2022-n-14-dictionnaire-et-grammaire-dictionnaire-et-liberte.html Link zweryfikowany 6.07.2023 r Tyt. numeru: Dictionnaire et grammaire / Dictionnaire et liberté
GOSTKOWSKA Kaja, KALISKA Agnieszka, „Les mots de l’écologie : étude lexicométrique d’un corpus bilingue personnalisé (ECOTEXT 2021)”, Studia Romanica Posnaniensia, 49/4, 2022, 43–63. – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang. Tytuł numeru : Lexique(s) et corpus en perspective comparative Dostęp : https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/36941/31698 . – Link zweryfikowany 16.01.2023 r DOI: 10.14746/strop.2022.494.003
KALISKA Agnieszka, GOSTKOWSKA Kaja, PANTAZARA Mavina, [red.] Studia Romanica Posnaniensia, 49/4, 2022, 175. – Bibliogr. przy art. – Streszcz. w jęz. ang. Tytuł numeru : Lexique(s) et corpus en perspective comparative S. 3-6 Agnieszka Kaliska, Kaja Gostkowska, Mavina Pantazara : Lexique(s) et corpus en perspective comparative. Présentation Dostęp : https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/issue/view/2610 – Link zweryfikowany 16.01.2023 r
GOSTKOWSKA Kaja, KALISKA Agnieszka, L’histoire d’une couleur vue à travers un dictionnaire. Sur l’exemple des termes de couleur BLEU dans les neuf éditions du Dictionnaire de l’Académie Française, [w:] 8e Congrès Mondial de Linguistique Française : Université d’Orléans, France, 4-8 juillet 2022, red. Neveu, Prévost, Steuckardt, Bergounioux, Hamma, Les Ulis, EDP sciences, 2022, 1-11. – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang. i franc. DOI : https://doi.org/10.1051/shsconf/202213804007. – Link zweryfikowany 20.05.2022 r
2021
GOSTKOWSKA Kaja, PANTAZARA Mavina, „ Enseignement de la terminologie dans la formation universitaire à la traduction : études des cas grec et polonais”, Academic Journal of Modern Philology, Vol. 13 (2021) Special Issue, 109-122. – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang. Dostęp : https://ajmp.uwr.edu.pl/2021/12/13/vol-13-2021-special-issue/ – Link zweryfikowany 6.07.2023 r.
GOSTKOWSKA Kaja, KARPIŃSKI Jacek, TRYCZYŃSKA Katarzyna [red.] Academic Journal of Modern Philology, Vol. 13 (2021) Special Issue, s. 367. – Bibliogr. przy art. – Streszcz. w jęz. ang. Bezpośredni dostęp do tekstów : https://ajmp.uwr.edu.pl/2021/12/13/vol-13-2021-special-issue/ – Link zweryfikowany 6.07.2023 r.
2020
GOSTKOWSKA Kaja, “La terminologie in statu nascendi et ses implications au niveau sémantique. Exemple de la terminologie française et polonaise du génie biomédical”, [w:] Toth 2014 – Toth 2015 : Terminologie & Ontologie : Théories et Applications, Président du Comité scientifique Christophe Roche, Chambéry, Presses Universitaires Savoie Mont Blanc, 2020, 133-148. Bibliogr. – Streszcz. w jęz. franc. i ang. (Série : Terminologica) (Actes de la conférence TOTh 2014 Le Bourget du Lac – 12 & 13 juin 2014)
ISBN 978-2-37741-050-7
2019
GOSTKOWSKA Kaja, “La peinture est aussi un artisanat. Sur les degrés de spécialisation dans les textes traitant de la problématique de la couleur dans la peinture”, Roczniki Humanistyczne, T. 67, z. 8, 2019, 105-117. – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang., franc. pol. https://doi.org/10.18290/rh.2019.67.8-7
2018
GOSTKOWSKA Kaja, KUŹNIK Anna, SŁAPEK Daniel, BIAŁEK Edward, [red] Orbis Linguarum, red. Kaja Gostkowska, Anna Kuźnik, Daniel Słapek ; wspólpraca redakcyjna Edward Białek, Vol. 49, Dresden ; Neisse Verlg ; Wrocław : Oficyna Wydawnicza ATUT, 2018. – 651 [1] s. – Bibliogr. przy art. – Teksty w jęz. franc., niem. pol. – Streszcz. w jęz. ang. Czasopismo dostępne na stronie : http://www.ifg.uni.wroc.pl/wp-content/uploads/PUBLIKACJE-IFG/OL/OL49.pdf Link zweryfikowany 28.08.2019 r
GOSTKOWSKA Kaja, “Złożony świat kolorów w terminologii, czyli o nazwach pigmentów używanych w malarstwie z punktu widzenia semantycznego i pojęciowego”, Orbis Linguarum, Vol. 49, 2018, 61-74. – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang. – Tekst dostępny na stronie : http://www.ifg.uni.wroc.pl/wp-content/uploads/PUBLIKACJE-IFG/OL/OL49.pdf . – Link zweryfikowany 28.08.2019 r
2017
GOSTKOWSKA Kaja, GRABAR Natalia, „Le lexique fantastique des deux côtés de la Vistule (exemple des traductions de la Cybériade de Stanisław Lem en ukrainien et en français)”, Między Oryginałem a Przekładem, nr 2 (36), 2017, 57-75. – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. franc.
Tekst dostępny on-line :
https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/488
Link zweryfikowany 6.07.2023 r.
Czasopismo ma własny tytuł : “Science-fiction and fantasy in translation”/ “Science-fiction et fantasy en traduction”
2016
GOSTKOWSKA Kaja, “Terminologist as one of a translator’s “professions”: the role of teaching terminology in translator training”, Journal of Translator Education and Translation Studies, (1) 1, 2016, 23-34. – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang.
GOSTKOWSKA Kaja, “Apprivoiser la richesse des couleurs sur la palette du peintre, ou vers une liste terminologique des noms de couleurs”, Romanica Wratislaviensia, 63, 2016, 41-52. Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang. (Acta Universitatis Wratislaviensis ; 3720).
(Tom czasopisma ma własny tytuł : “Mots en listes : usages et fonctions”)
Tekst dostępny on-line:
https://wuwr.pl/rwr/article/view/3859
Link zweryfikowany 6.07.2023
2015
GOSTKOWSKA Kaja, “De Saussure retrouvé, relu, revisité? Lectures de ses écrits en Pologne après 1989”, [w:] Vingt cinq ans après… Traduire dans une Europe en reconfiguration, sous la dir. de Elżbieta Skibińska, Regina Solová, Kaja Gostkowska, Paris, Orizons, 2015, 77-89. – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang. i fr.
SKIBIŃSKA Elżbieta, SOLOVÁ Regina, GOSTKOWSKA Kaja, (red), Vingt cinq ans après… Traduire dans une Europe en reconfiguration, Paris, Orizons, 2015, s. 422. – Bibliogr i streszcz. przy rozdz.
GOSTKOWSKA Kaja, Język – kultura – technologia. Rozwój polskiej i francuskiej terminologii biomedycznej, Warszawa, Oficyna Naukowa, 2015, s. 272. Bibliogr. – Streszcz. w jęz. franc.
GOSTKOWSKA Kaja, „La voix de Benveniste et les voies (parfois sinueuses) de sa réception en Pologne”, [w :] Translating the Voices of Theory = La Traduction des voix de la théorie, sous la dir. Isabelle Génin, Ida Klitgård, Montréal, Éditions québécoises de l’œuvre, 2015, s. 89-109. – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang. i fr. (“Vita traductiva” ; vol. 8)
2014
GOSTKOWSKA Kaja, “Terminy językoznawcze w więzieniu systemu – na przykładzie terminów uzywanych przez de Saussure’a i ich polskich odpowiedników”, Roczniki Humanistyczne, Tom LXII, zeszyt 8, 2014, s. 49-64. – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang. i fr. (Tyt. numeru: “Lingwistyka korpusowa i translatoryka”)
Tekst dostępny on-line:
https://ojs.tnkul.pl/index.php/rh/article/view/6193
Link zweryfikowany 6.07.2023 r.
2012
GOSTKOWSKA Kaja, “Figure invisible ou le traducteur sans le savoir. Sur un aspect du discours rapporté dans les textes biomédicaux français et polonais”, w: Figure(s) du traducteur, sous la red. d’Elżbieta Skibińska, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2012, s. 361-371. – („Romanica Wratislaviensia”, 59), (AUW nr 3389). – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang.
Tekst dostępny on-line:
https://wuwr.pl/rwr/article/view/3803
Link zweryfikowany 6.07.2023 r.
GOSTKOWSKA Kaja, „Terminy językoznawcze w tłumaczeniu na język polski. Na przykładzie terminów wprowadzonych przez Émile’a Benveniste’a”, in: Termin w językoznawstwie, pod red. Doroty Brzozowskiej i Władysława Chłopickiego, Kraków, Tertium, 2012, 325-335 („Język a komunikacja ; 31). – Bibliogr.
2011
GOSTKOWSKA Kaja, „Les terminologies française et polonaise du genie biomédical face au défi de la diversité”, in: Passeurs de mots, passeurs d’espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité. Actes des Huitièmes Journées scientifiques du Réseau du chercheurs “Lexicologie, terminologie, traduction”, Lisbonne, 15-17 octobre 2009, sous la dir. de Marc Van Campenhoudt, Teresa Lino, Rute Costa, Paris, Éditions des archives contemporaines, 2011, 139-149.
2010
GOSTKOWSKA Kaja, „Jak powstaje polska terminologia biomedyczna”, in: Język polski: nowe wyzwania językoznawcze, pod red. Joanny Dybiec i Grzegorza Szpila, Kraków, Tertium, 2010, 211-220 („Język a komunikacja ; 27). – Bibliogr.
GOSTKOWSKA Kaja, „Fantastyczny los Lemowych neologizmów (na podstawie dwóch francuskich przekładów Cyberiady”, in: Lem i tłumacze, pod red. Elżbiety Skibińskiej i Jacka Rzeszotnika, Kraków, Księgarnia Akademicka, 2010, s. 167-178.
GOSTKOWSKA Kaja, „Le transfert des termes entre les disciplines scientifiques: sur l’exemple du genie biomédical”, in: Les choses, les notions, les noms : le terme dans tous ses états , sous la réd. de Stefan Kaufman, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2010. – 47-58 („Romanica Wratislaviensia”, 57), (AUW nr 3228). – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang
Tekst dostępny on-line:
https://wuwr.pl/rwr/article/view/3740
Link zweryfikowany 6.07.2023 r.
2009
KUŹMIŃSKA Kaja, „Approche interdisciplinaire de la terminologie biomédicale : une possibilité ou une nécessitté?”, in: La perspective interdisciplinaire des études francophones, sous la dir. de Anna Kieliszczyk, Ewa Pilecka, Łask, Oficyna Wydawnicza LEKSEM, 2009, 52-58. – Bibliogr.
KUŹMIŃSKA Kaja, “Les emprunts dans la langue spécialisée d’aujourd’hui : analyse comparative de la terminologie française et polonaise du génie biomédical”, in : Methods of lexical analysis : theoretical assumptions and practical applications, eds. Krzysztof Bogacki, Joanna Cholewa, Agata Rozumko, Białystok, Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, 2009, 277-285. – Bibliogr. – Streszcz. w jęz. ang.
Udział w konferencjach
2023
III Wrocławskie Spotkania Terminologiczne TERMOS 2023, Terminy i ich użytkownicy, Wrocław, 11-13.05.2023, referat (razem z Agnieszką Kaliską) pt. „Les termes de couleur désignant le blanc et le noir dans les dictionnaires terminologique et d’usage commun”.
III Wrocławskie Spotkania Terminologiczne TERMOS 2023, Terminy i ich użytkownicy, Wrocław, 11-13.05.2023, referat (razem z Anną Kuźnik i Marcinem Walczyńskim) pt. „Angielska terminologia edukacyjna językowo-tłumaczeniowa projektu Erasmus+ „EFFORT” w przekładzie na język polski. Problemy terminologiczne”.
2022
Colloque à l’occasion du 20e anniversaire de l’Association académique des romanistes polonais « Plejada » : Le français en Pologne : textes, contextes, prétextes, 2-3 décembre 2022, Poznań, Université Adam Mickiewicz, referat pt. „Les tableaux impressionnistes en quelques chiffres et mots. Une étude lexicométrique des ouvrages d’histoire de l’art”.
XXVe Rencontre du Réseau thématique « La traduction comme moyen de communication interculturelle », La traductologie en langue française : un tour d’horizon, Université Jagellonne de Cracovie, 28-29 octobre 2022, referat pt. „Antoine Berman (re)découvert par le biais des écrits traductologiques polonais”.
8e Congrès Mondial de Linguistique Française, Université d’Orléans, 4-8 juillet 2022, referat (razem z Agnieszką Kaliską) pt. „L’histoire d’une couleur vue à travers un dictionnaire. Sur l’exemple des termes de couleur BLEU dans les neuf éditions du Dictionnaire de l’Académie Française”.
2021
Konferencja naukowa „Au carrefour des sens – Ve édition”, 30.09-1.10 2021, Lwów (Ukraina), referat (razem z Agnieszką Kaliską) pt. „Termes de couleurs dans les neuf éditions du Dictionnaire de l’Académie : leur présence et évolution de leurs définitions”.
2020
Colloque international PhraséoTerm – Phraséologie et Terminologie, Université de Vérone, 16-17 novembre 2020, referat pt. „Les termes de couleur et leur entourage syntaxique : un champ lexical apte à la spécialisation ?”.
Międzynarodowa konferencja naukowa II Wrocławskie Spotkania Terminologiczne „Granice (w) terminologii”, Wrocław, 5-7 marca 2020, referat (razem z Maviną Pantazarą) pt. „Enseigner la terminologie aux futurs traducteurs en Grèce et en Pologne : entre indications théoriques et exigences pratiques”.
2019
Colloque international „ Termes et relations dans les corpus bilingues des domaines de l’artisanat”, Lyon (Centre d’Etudes Linguistiques CEL, Université Jean Moulin Lyon III), 11-12 marca 2019 r., referat pt. „La peinture c’est aussi de l’artisanat… Sur les degrés de spécialisation dans les textes traitant de la problématique de la couleur dans la peinture”.
2018
Wykład pt. „Paleta malarza okiem filologa” wygłoszony w ramach cyklu wykładów ”Humanistyka jako sztuka interdyscyplinarna” organizowanego w Kolegium Międzyobszarowych Studiów Indywidualnych UWr, 15 maja 2018 r.
Colloque international de Sciences du langage „La Perception en langue et en discours”, Opole, 26-28 kwietnia 2018 r., referat pt. „L’univers des couleurs à travers la langue générale et les langues de spécialité : mise en parallèle de trois manières de percevoir différentes”.
Ogólnopolska konferencja naukowa „Wokół terminologii: teoria, dydaktyka, praktyka”, Instytut Filologii Romańskiej UWr, Wrocław, 8-9 marca 2018 r., referat pt. „Złożony świat kolorów w terminologii, czyli o nazwach pigmentów używanych w malarstwie z punktu widzenia semantycznego i pojęciowego”.
2017
Colloque international « Au carrefour des sens », Wrocław, 25-26 września 2017 r., referat z dr Natalią Likus pt. „Prothèse, prótesis, proteza : les spécialistes français, espagnol, polonais parlent-ils de la même chose?”.
2016
Konferencja Język trzeciego tysiąclecia IX organizowana przez Krakowskie Towarzystwo Tertium, Kraków, 16-18 marca 2016 r., referat pt. „Związki między „szkiełkiem i okiem” a „czuciem i wiarą” w sztuce. Na przykładzie dwóch zbiorów terminów określających kolory w malarstwie”.
I Kongres Konsorcjum do Badań nad Edukacją Tłumaczy (CTER) 2016: Inspiracje dydaktyki przekładu, Kraków, 14-16 marca 2016 r., referat pt. „Terminolog jako jeden z „zawodów” tłumacza: jak wygląda nauczanie terminologii w procesie kształcenia tłumaczy”.
2015
XXIe Rencontre du Réseau thématique « La traduction comme moyen de communication interculturelle » : Fantastique, fantasy, merveilleux en traduction, 4-5 grudnia 2015 r., Kraków, referat (razem z Natalią Grabar) pt. „Le lexique fantastique des deux côtés de la Vistule (Sur l’exemple des traductions de la Cybériade de Stanisław Lem en ukrainien et en français)”.
Gostkowska Kaja, Kuźnik Anna, „Les études françaises : le passage vers le monde du travail et de la science”, poster, seminarium Forum francophone de l’lnnovation / Frankofońskie Forum Innowacji, organizatorzy: GADIF (Groupe des Ambassades, Délégation et Institutions francophones en Pologne / Grupa Ambasad, Delegacji i Instytucji Frankofońskich w Polsce), CONFRECO (Conférence des recteurs des établissements membres de I’Agence universitaire de la Francophonie en Europe centrale et orientale) i Politechnika Warszawska, Warszawa, 2 grudnia 2015.
2014
XXe Rencontre du Réseau thématique « La traduction comme moyen de communication interculturelle » : Vingt cinq ans après… Traduire dans une Europe en reconfiguration, 23-25 października 2014 r., Wrocław, referat pt. „De Saussure retrouvé, relu, revisité ? Lectures de ses écrits en Pologne après 1989”.
Conférence internationale TOTh – Terminologie & Ontologie : Théories et applications, Chambéry (Francja), 12-13 czerwca 2014, referat pt. „La terminologie in statu nascendi et ses implications au niveau conceptuel et sémantique. Exemple de la terminologie française et polonaise du génie biomédical”.
Colloque international La traduction des voix de la théorie : passages interculturels, résistances et audibilité, Paryż, 21-22 marca 2014, referat pt. „La voix de Benveniste et les voies (parfois sinueuses) de sa réception en Pologne”.
2013
Colloque international Termes et relations dans les corpus bilingues, Lublin, 17-18 października 2013, referat pt. „Terminy językoznawcze w tłumaczeniu. Na przykładzie terminów używanych przez de Saussure’a w Cours de linguistique générale i Écrits de linguistique générale i ich polskich odpowiedników”.
Konferencja GlobE 2013 Tekst naukowy wczoraj i dziś: wiedza – język (dyskurs) – przekład naukowy, Warszawa, 20-22 maja 2013, referat pt. „Język narodowy czy język angielski: oto jest pytanie! Postrzeganie roli języka angielskiego we współczesnej nauce przez polskich i francuskich specjalistów inżynierii biomedycznej”.
2010
XVIe Rencontre du Réseau thématique « La traduction comme moyen de communication interculturelle » : Figure(s) du traducteur, Wrocław, 28-30 października 2010, referat pt. „Traducteur invisible. Sur le discours rapporté dans les textes biomédicaux”.
Konferencja Język trzeciego tysiąclecia VI organizowana przez Towarzystwo Tertium, Kraków, 17-19 marca 2010, referat pt. „Terminy językoznawcze w tłumaczeniu na język polski – na przykładzie terminów wprowadzonych przez Emile’a Benveniste’a”.
2009
8es Journées scientifiques du Réseau « Lexicologie, terminologie, traduction » : Passeurs de mots, passeurs d’espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité, Lizbona, 15-17 października 2009, referat pt. „Les terminologies française et polonaise du génie biomédical face au défi de la diversité”.
2008
Międzynarodowa konferencja naukowa Metody analizy leksykalnej: założenia teoretyczne i zastosowania praktyczne organizowana przez Uniwersytet w Białymstoku, Białystok, 9-11 października 2008, referat pt. „Les emprunts dans la langue spécialisée d’aujourd’hui: analyse comparative de la terminologie française et polonaise du génie biomédical”.
XIII międzynarodowe seminarium doktoranckie La perspective interdisciplinaire des études françaises et francophones organizowane przez Akademickie Towarzystwo Romanistów Polskich „Plejada” oraz Instytut Romanistyki Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, 24-27 września 2008, referat pt. „Approche interdisciplinaire à la terminologie biomédicale: une possibilité ou une nécessité?”.
Konferencja Język trzeciego tysiąclecia V organizowana przez Towarzystwo Tertium, Kraków, 12-14 marca 2008, referat pt. „Jak powstaje polska terminologia biomedyczna?”.
Granty i projekty badawcze
2020-2023– członkini zespołu w projekcie dydaktycznym Erasmus+ typu Partnerstwa Strategiczne pt. „Towards a European framework of reference for translation (EFFORT)”
Projekt polega na opracowaniu europejskiego systemu opisu kształcenia tłumaczeniowego na poziomach A1, A2, B1, B2, C1, C2, podobnego do Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego.
Uniwersytety biorące udział w projekcie: Universitat Autònoma de Barcelona (koordynatorki: prof. Amparo Hurtado Albir i prof. Patricia Rodríguez-Inés), Université de Genève (Szwajcaria), The University of Westminster (Wielka Brytania), Universidad de Granada (Hiszpania), Aarhus Universitet (Dania), Universiteit Utrecht (Holandia), Univerza v Ljubljani (Słowenia), Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iaşi (Rumunia), Ita-Suomen Yliopisto (Finlandia) oraz Wydział Filologiczny Uniwersytetu Wrocławskiego.
Kierownikiem zespołu na Wydziale Filologicznym UWr jest Anna Kuźnik (IFR), a jego członkowie to: Natalia Paprocka (IFR), Marcin Walczyński (IFA), Regina Solová (IFR) i Kaja Gostkowska (IFR).
2009–2011 – wykonawca projektu badawczego nr 3-427/5/IFR/09 (kierownik: dr Stefan Kaufman)
Przygotowanie i opracowanie wraz ze Stefanem Kaufmanem, Natalią Paprocką i grupą studentów 2200 haseł do wielojęzycznego słownika piłki nożnej UEFA i dodanie ich do terminologicznej bazy danych UEFA